Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99264Palabras clave:
subtitulado, sexo, español peninsular, italiano, técnicas de traducciónResumen
En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y las versiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británica Sex Education (Netflix 2019). El corpus está compuesto por una selección de escenas tomadas de las primeras tres temporadas de la serie, en las que los diálogos se centran en temas relacionados con el sexo. A fin de clasificar las soluciones traductoras empleadas en las dos versiones subtituladas, se han seguido las taxonomías propuestas por Ávila-Cabrera (2023) y Molina & Hurtado Albir (2002), adaptándolas para la finalidad de nuestro estudio. El objetivo es comprobar si la representación del lenguaje de los protagonistas en los subtítulos en las lenguas comparadas consigue respetar el intento normalizador e inclusivo de la versión original inglesa, pese a los problemas de aceptabilidad planteados por la subtitulación del lenguaje tabú (Díaz Cintas & Remael, 2021) y a las restricciones propias de la modalidad traductora analizada.
Citas
Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: a theoretical and practical guide. Multilingual Matters.
Brennan, L. (2018, October 12). How Netflix expanded to 190 countries in 7 years. Harvard Business Review. https://hbr.org/2018/10/how-netflix-expanded-to-190-countries-in-7-years
De Laurentiis, A., & Marra, L. (2023). Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (42), 1–19. https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15917
De Mauro. (s.d.). Dizionario italiano. Vocabolario on-line della lingua italiana. Internazionale. https://dizionario.internazionale.it/
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.
Follows, S. (2017, April 24). The numbers behind Netflix Original movies and TV shows. Stephen Follows. https://stephenfollows.com/netflix-original-movies-shows/
García-Escribano, A. B. (2017). Subtitling audiovisual humour: the case of ‘early Almodóvar’ films during La Movida in Spain (1980-1984). MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, (9), 219–247.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002) Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta, 4(47), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Netflix. (2018, April 18). Netflix continúa creando historias nuevas y diferentes desde Europa, Oriente medio y África, para todo el mundo. Netflix. https://about.netflix.com/es_es/news/netflix-continues-to-bring-new-and-diverse-stories-from-europe-middle-east-and-africa-to-the-world
Nunn, L., Campbell, J., & Taylor, B. (2023). Sex Education. [Serie de televisión]. Netflix. https://www.netflix.com/br/title/80197526
Ogea Pozo, M., & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. Seriarte, (1), 89–114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596
Porter, R. (2019, January 17). Netflix reveals viewership numbers for ‘You,’ ‘Sex Education’ and More. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/tv/tv-news/netflixs-you-track-40-million-viewers-1177025/
Roig, A., Clares-Gavilán, J., & Sánchez-Navarro, J. (2021). Netflix fictional feature film originals: an analysis of release strategies. Communication & Society, 34(2), 125–139. https://doi.org/10.15581/003.34.2.125-139
Smith, S. L., Pieper, K., Wheeler, S., & Neff, K. (2023). Inclusion in Netflix Original U.S. Scripted Series & Films. USC Annenberg. https://assets.ctfassets.net/4cd45et68cgf/ZqADnKYzRH6qMnbcNOdQW/458a4af511bb352954c91d95edd46c2c/Executive_Summary_Inclusion_in_Netflix_Series_and_Films_4.18.23__1_.pdf
Stoll, J. (2023, May 9). Original content titles on Netflix 2017-2022. Statista. https://www.statista.com/statistics/883491/netflix-original-content-titles/#:~:text=In%20the%20last%20quarter%20of,time%20high%20of%20143%20originals
Vázquez-Rodríguez, L. G., García-Ramos, F. J., & Zurian Hernández, F. (2020). La representación de identidades queer adolescentes en “Sex Education” (Netflix, 2019-2023). Fonseca: Journal of Communication, (21), 43–64. https://doi.org/10.14201/fjc2020214364
Zurian, F., García-Ramos, F. J., & Vázquez-Rodríguez, L. G. (2021). La difusión transnacional de discursos sobre sexualidades no normativas vía Netflix: el caso Sex Education (2019-2020). Comunicación y Sociedad, (18), 1–23. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.8041
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).