Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99685

Palavras-chave:

Estudos de Tradução, Atitudes, Portugal, Televisão, Estratégias de tradução

Resumo

No âmbito dos Estudos da Tradução Audiovisual, vários estudos têm sido dedicados à investigação da tradução da linguagem tabu, na área da dobragem, da legendagem, o fansubbing, e mais recentemente até na área da Acessibilidade. Contudo, esta investigação tem se visto restrita à análise de textos, sendo mais escassa à investigação do agente humano no processo da tradução. Neste enquadramento, este estudo empírico tem por objetivo investigar as atitudes de tradutores audiovisuais relativamente à tradução para legendagem na televisão de sinal aberto em Portugal. Aplicou-se, com esse fim, um questionário a tradutores. Os resultados demostraram um alto nível de concordância com a manutenção do tabu, tal como a relevância de diferentes aspectos relacionados com o papel que o tabu assume nas narrativas fílmicas. Não obstante, estas atitudes diferem da estratégia mais comum na tradução e legendagem de tabu no contexto português, a omissão, o que pode indiciar um novo paradigma na tradução de linguagem tabu.

Referências

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.

Alsharhan, A. (2020). Netflix’s No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127

Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2015). A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian. Research in English Language Pedagogy, 3(2), 78–96.

Ávila Cabrera, J. J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: a Descriptive Study. [Tese de doutorado]. UNED − Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Beers Fägersten, K. (2012). Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Cambridge Scholars Publishing.

Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. Altre Modernità, (spe. ed.), 215−231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859

Briechle, L., & Eppler, E. (2019). Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389−420. https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021

Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta, 49(1), 135−147. https://doi.org/10.7202/009029ar

Chesterman, A. (2017/2009). The Name and Nature of Translator Studies. In A. Chesterman (Org.), Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014 (pp. 323−330). John Benjamins.

Denham, K., & Lobeck, A. (2013). Linguistics for Everyone: An Introduction (2ª ed.). Wadsworth.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés – Español. Ariel Cine.

Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Orgs.), Handbook of Translation Studies (pp. 344−349). John Benjamins.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Enell-Nilsson, M. (2014). Lost in Translation? Swearing in the Swedish Millennium Films and their German and Finnish Translations. In M. Rathje (Org.), Swearing in the Nordic Countries (pp. 99−124). Dansk Sprognævn.

Ferklová, S. (2014). Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film. [Dissertação de mestrado]. Masaryk University.

Filmer, D. (2012). The ‘Gook’ Goes ‘Gay’: Cultural Interference in Translating Offensive Language. InTRAlinea, 14.

García Manchón, P. (2013). A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. [Dissertação de Mestrado]. Universidad Complutense.

Goddard, C. (2015). “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English: At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12(2), 189−218. https://doi.org/10.1515/ip-2015-0010

Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: a corpus-based study of The Family. Translation and Interpreting, 6(2), 1−17. https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a01

Hjort, M. (2009). Swearwords in Subtitles: A Balancing Act. InTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia.

Holmes, J. S. (2004/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Org.), The Translation Studies Reader (pp. 172−185). Routledge.

Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663–680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211

Lie, S. (2013). Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. [Dissertação de Mestrado]. Universitetet I Oslo.

McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1585 to the Present. Routledge.

Mattson, J. (2006). Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD. In M. Carroll, H. Arbogast & S. Nauert (Orgs), MuTra: Audiovisual Translation Scenarios (pp. 47−56). University of Copenhagen.

Midjord, M. S. (2013). Swearing in Subtitling. [Dissertação de Mestrado]. Aarhus University.

Özbudak, S. K. (2021). Turkish Subtitling of the F Word on the Digital Streaming Platform: Is There Censorship? Turkish Studies: Language and Literature, 16(3), 1991−2007. https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.52152

Roberto, M. T., & Veiga, M. J. (2003). Translating Taboo. In M. Abreu & M. Castro (Orgs.), Estudos de Tradução: Actas de Congresso Internacional. Principia.

Sæther, M. E. (2022). The word bitch in Quentin Tarantino movies subtitled into Norwegian. [Dissertação de Mestrado]. Norwegian University of Science and Technology.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. St Jerome.

Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción: El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46−63. https://doi.org/10.17462/PARA.2017.02.04

Sanz-Moreno, R. (2018). Audiodescription of taboo: a descriptive and comparative approach. SKASE, 11(1), 92−105.

Sanz-Moreno, R. (2020). Audiodescripciones alternativas de sexo: Los usuarios opinan. Lingue e Linguaggi, 35, 295−314. https://doi.org/10.1285/i22390359v35p295

Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 125−134.

Soler Pardo, B. (2011). Swearing and Translation: a study of the insults in the films of Quentin Tarantino. [Tese de doutorado]. Universitat de Valencia.

Xavier, C. (2009). Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Lisboa.

Xavier, C. (2019). Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo. [Tese de doutorado]. Universidade de Lisboa.

Downloads

Publicado

12-06-2024

Como Citar

Xavier, C. (2024). Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99685

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.