Audiovisual translators and taboo: Attitudes on subtitling on Portuguese television
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99685Keywords:
Translation Studies, Attitudes, Portugal, Television, Translation StrategiesAbstract
Many studies have focused on the translation of taboo words within Audiovisual Translation, either in subtitling, dubbing, fansubbing, or more recently within Media Accessibility studies. However, most of this research has been restricted to textual analysis, and less on the human agents behind the process of translation. Relatedly, this study aims to assess the attitudes of audiovisual translators regarding the subtitling of taboo words on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television. An online questionnaire was distributed to respondents matching the profile. Results show a high level of agreement towards maintaining the taboo, as well as the high relevance of different aspects relating to the role taboo plays in film narratives. Nonetheless, these attitudes differ from the most common strategy for the subtitling of taboo found within the Portuguese context – omission, which could mean a new paradigm is emerging.
References
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
Alsharhan, A. (2020). Netflix’s No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127
Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2015). A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian. Research in English Language Pedagogy, 3(2), 78–96.
Ávila Cabrera, J. J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: a Descriptive Study. [Tese de doutorado]. UNED − Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Beers Fägersten, K. (2012). Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Cambridge Scholars Publishing.
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. Altre Modernità, (spe. ed.), 215−231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859
Briechle, L., & Eppler, E. (2019). Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389−420. https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021
Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta, 49(1), 135−147. https://doi.org/10.7202/009029ar
Chesterman, A. (2017/2009). The Name and Nature of Translator Studies. In A. Chesterman (Org.), Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014 (pp. 323−330). John Benjamins.
Denham, K., & Lobeck, A. (2013). Linguistics for Everyone: An Introduction (2ª ed.). Wadsworth.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés – Español. Ariel Cine.
Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Orgs.), Handbook of Translation Studies (pp. 344−349). John Benjamins.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
Enell-Nilsson, M. (2014). Lost in Translation? Swearing in the Swedish Millennium Films and their German and Finnish Translations. In M. Rathje (Org.), Swearing in the Nordic Countries (pp. 99−124). Dansk Sprognævn.
Ferklová, S. (2014). Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film. [Dissertação de mestrado]. Masaryk University.
Filmer, D. (2012). The ‘Gook’ Goes ‘Gay’: Cultural Interference in Translating Offensive Language. InTRAlinea, 14.
García Manchón, P. (2013). A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. [Dissertação de Mestrado]. Universidad Complutense.
Goddard, C. (2015). “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English: At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12(2), 189−218. https://doi.org/10.1515/ip-2015-0010
Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: a corpus-based study of The Family. Translation and Interpreting, 6(2), 1−17. https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a01
Hjort, M. (2009). Swearwords in Subtitles: A Balancing Act. InTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia.
Holmes, J. S. (2004/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Org.), The Translation Studies Reader (pp. 172−185). Routledge.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663–680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Lie, S. (2013). Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. [Dissertação de Mestrado]. Universitetet I Oslo.
McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1585 to the Present. Routledge.
Mattson, J. (2006). Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD. In M. Carroll, H. Arbogast & S. Nauert (Orgs), MuTra: Audiovisual Translation Scenarios (pp. 47−56). University of Copenhagen.
Midjord, M. S. (2013). Swearing in Subtitling. [Dissertação de Mestrado]. Aarhus University.
Özbudak, S. K. (2021). Turkish Subtitling of the F Word on the Digital Streaming Platform: Is There Censorship? Turkish Studies: Language and Literature, 16(3), 1991−2007. https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.52152
Roberto, M. T., & Veiga, M. J. (2003). Translating Taboo. In M. Abreu & M. Castro (Orgs.), Estudos de Tradução: Actas de Congresso Internacional. Principia.
Sæther, M. E. (2022). The word bitch in Quentin Tarantino movies subtitled into Norwegian. [Dissertação de Mestrado]. Norwegian University of Science and Technology.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. St Jerome.
Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción: El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46−63. https://doi.org/10.17462/PARA.2017.02.04
Sanz-Moreno, R. (2018). Audiodescription of taboo: a descriptive and comparative approach. SKASE, 11(1), 92−105.
Sanz-Moreno, R. (2020). Audiodescripciones alternativas de sexo: Los usuarios opinan. Lingue e Linguaggi, 35, 295−314. https://doi.org/10.1285/i22390359v35p295
Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 125−134.
Soler Pardo, B. (2011). Swearing and Translation: a study of the insults in the films of Quentin Tarantino. [Tese de doutorado]. Universitat de Valencia.
Xavier, C. (2009). Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal. [Dissertação de mestrado]. Universidade de Lisboa.
Xavier, C. (2019). Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo. [Tese de doutorado]. Universidade de Lisboa.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































