Entrevista com Pablo Romero-Fresco

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p316

Palavras-chave:

Audiovisual translation, Affordable audiovisual translation

Resumo

Entrevista com Pablo Romero-Fresco

Biografia do Autor

Lucinea Marcelino Villela, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, São Paulo

Possui graduação em Letras com Bacharelado em Tradução pela UNESP, Mestrado em Linguística Aplicada pela UNICAMP e Doutorado em Comunicação e Semiótica pela PUC de São Paulo. Docente de Língua Inglesa da Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação (FAAC), UNESP, Bauru, Departamento de Ciências Humanas. Suas pesquisas de mestrado e doutorado foram sobre Tradução Bíblica. Tem experiência de atuação como docente nas áreas de Língua Inglesa, Linguística Aplicada e Comunicação, atuando principalmente nas seguintes disciplinas: Língua Inglesa, Teoria e Prática da Tradução, Teorias da Comunicação. Atualmente suas pesquisas estão concentradas na área de Estudos da Tradução, com enfoque em Tradução Audiovisual relacionada com Agência de Notícias (Reuters) e produtos audiovisuais acessíveis. Pesquisa também recursos audiovisuais aplicados a web séries (legendagem para surdos e ensurdecidos e áudio descrição).

Referências

Romero-Fresco, Pablo. Subtitling through speech recognition: Respeaking. St. Jerome Pub., 2011.

Publicado

2019-05-28