Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p333

Palavras-chave:

Tradução, Legendagem

Resumo

Tessa Dwyer Speaking in subtitles. A reavaliação da tradução de tela trata principalmente da idéia de "errância" na tradução audiovisual, especialmente na legendagem. O livro é dividido em duas partes, e cada uma dessas partes subdividida em três capítulos. Antes de ler este livro, parecia que eu estava fazer uma viagem de inúmeras terminologias relacionadas ao campo da tradução, mas o autor consegue mostrar alguns fatos interessantes sobre a evolução do que era apenas uma prática de tradutores em uma área acadêmica cheia de sutilezas. Estudos como as noções de fidelidade e respeito ao texto original. Através desse debate, a autora questiona a noção do que deve ser considerado certo ou errado na tradução. Ela tenta desconstruir o chamado caminho certo para traduzir um produto audiovisual, introduzindo a idéia de “errância” e quão inevitável pode ser em algumas formas de tradução audiovisual, como “fan subtbing”, uma maneira clandestina e ilegal criar legendas, e algumas vezes consideradas inferiores às legendas oficiais produzidas pelos tradutores, mas uma ferramenta poderosa para tornar os produtos audiovisuais acessíveis ao público que não conhece uma língua estrangeira.

Biografia do Autor

João Antonio Pimenta Ribeiro Neto, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará

Possui especialização em Formação de Tradutores pela Universidade Estadual do Ceará(2013). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Aplicada.

Referências

Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.

Publicado

2019-09-12