Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.

João Antonio Pimenta Ribeiro Neto

Resumo


Tessa Dwyer Speaking in subtitles. A reavaliação da tradução de tela trata principalmente da idéia de "errância" na tradução audiovisual, especialmente na legendagem. O livro é dividido em duas partes, e cada uma dessas partes subdividida em três capítulos. Antes de ler este livro, parecia que eu estava fazer uma viagem de inúmeras terminologias relacionadas ao campo da tradução, mas o autor consegue mostrar alguns fatos interessantes sobre a evolução do que era apenas uma prática de tradutores em uma área acadêmica cheia de sutilezas. Estudos como as noções de fidelidade e respeito ao texto original. Através desse debate, a autora questiona a noção do que deve ser considerado certo ou errado na tradução. Ela tenta desconstruir o chamado caminho certo para traduzir um produto audiovisual, introduzindo a idéia de “errância” e quão inevitável pode ser em algumas formas de tradução audiovisual, como “fan subtbing”, uma maneira clandestina e ilegal criar legendas, e algumas vezes consideradas inferiores às legendas oficiais produzidas pelos tradutores, mas uma ferramenta poderosa para tornar os produtos audiovisuais acessíveis ao público que não conhece uma língua estrangeira.

Palavras-chave


Tradução; Legendagem

Texto completo:

PDF/A (English)

Referências


Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p333



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.