Tradução teatral e códigos expressivos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p300

Palavras-chave:

Tradução teatral, Texto cênico, Performatividade

Resumo

O artigo analisa algumas complexidades encontradas na tradução de textos teatrais, propondo um histórico das teorias que discutiram o tema. A partir do conceito de “performatividade” serão discutidos procedimentos que norteiam o tradutor de um texto que, embora escrito, é destinado à representação, diferenciando, assim, o texto cênico do dramático. O palco, ao ser tratado como um espaço de finalidade, bem como os atores e o público, como fundamentais à compreensão do texto dramático, aponta considerações que, na experiência de tradução, se fazem presentes no contexto em que o texto traduzido será encenado.

Biografia do Autor

Barbara Delli Castell, Università “G. D’Annunzio” Chieti-Pescara

Pesquisador Universitário (ssd L- LIN/14 “Lingua e Traduzione -  Lingua Tedesca”). Departamento de Língua, Literatura e Culturas Modernas da Università “G.D’Annunzio” di Chieti-Pescara.

Maria Fernanda Gárbero de Aragão, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,

Doutora em Literatura Comparada pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2009). Em 2019, concluiu seu estágio de pós-doutoramento em Estudos Literários na Universidade Federal de Minas Gerais, na linha Poéticas da Tradução. É co-autora da coleção Confluencia (PNLD / 2018), de livros didáticos em língua espanhola para o Ensino Médio, e autora de artigos científicos e capítulos de livros sobre tradução e recepção de personagens trágicas na literatura, no cinema e no teatro. Desde 2010, é professora Adjunta de Literatura Brasileira na Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, ministrando as disciplinas da área e, desde 2015, Teoria da Literatura e Literatura Universal. Atua na pesquisa e tradução de textos teatrais em italiano, espanhol, galego e catalão. Integra os grupos de pesquisa Vortit Barbare (UFPR), Literatura e Dissonância (LIDIS/UFF), Laboratório de Estudos Clássicos (LEC/UFF).

Referências

Austin, J. L.; Urmson, J. O; Sbisà, M. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press, 1962.

Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: Textual Complexities”. Essays in Poetics, XV.1 (1990): 71-83.

Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: The Case against Performability”. TTR, IV. 1 (1990): 99-111.

Bertozzi, R. “Francesca da Rimini: Semiotica e Testo Teatrale”. Francesca da Rimini: Tragedia in cinque atti. Heyse, P. (Ed.). Milano: LED, 2003, pp. 49-68.

Bogatyrëv, P. “Les signes du théâtre”. Poétique, 8, (1971): 517-530.

Eco, U. Trattato di semiotica generale. Milão: Bompiani, 1975.

Elam, K. Elam. The Semiotics of Theatre and Drama. Londres: Methuen, 1980.

Goffman, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Doubleday Anchor, 1967.

Gostand, R. “Verbal and Non-Verbal Communication: Drama as Translation”. The Languages of Theatre, Problems in the Translation and Transposition of Drama. Zuber-Skerritt, O. (Ed.). Toronto: Pergamon Press, 1980, pp. 1-9.

Grice, H. P. Logic and Conversation, William James Lectures, Cambridge: Harvard University, 1967.

Hoffman, N. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung: dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet. Tübingen: Niemeyer, 1980.

Honzl. J. “La mobilité du signe théâtral”. Travail Théâtral, 4 (1971): 5-20.

Ingarden, R. The Literary Work of Art: An investigation on the Borderlines of Ontology, Logic and Theory of Literature. With an Appendix on the Functions of Language in the Theatre. Evanston: Northwestern University Press, 1973.

Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer. (1992): 264.

Koustas, J. “Traduire ou ne pas traduire le théâtre? L’approche sémiotique”. Traduction, Terminologie, Rédaction Études sur le texte et ses transformations, 1.1, (1998): 127-128.

Kowzan, T. “Le signe au théâtre: introduction à la sémiologie de l’art du spectacle”. Tradução de Simon Pleasance. Diogenes, 16.61, (1968): 59-90.

Kowzan,T. Littérature et spectacle. Califórnia: Mouton, 1975.

Mounin, G. Introduction à la sémiologie. Paris: Les Editions de Minuit, 1970.

Mukarovsky, J. An Attempted Structural Analysis for the Phenomena of the Actor. Praga: Melantrich.1931.

Newmark, P. La traduzione: problemi e metodi. Tradução de F. Frangini. Milão: Garzanti, 1988.

Nikolarea, E. A Communicative Model for Theatre Translation: Version of “Oedipus the King” in English. Edmonton: University of Alberta, 1994.

Pavis, P. Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübigen: Narr, 1993.

Scolnicov. H.; Holland P. The Play out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

Ruffini, F. “Semiotica del teatro: ricognizione degli studi”, Biblioteca teatrale, 9, (1974): 34-81.

Schadewaldt, W. “Das Problem des Übersetzens”. Das Problem des Übersetzens. Störig H. J. (Ed.). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973, pp. 223-241.

Searle, J. Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

Searle, J. A Taxonomy of Illocutionary acts. Trier: Laut, 1976.

Torop, P. Total’ nyj perevod. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1995.

Veltrusky, J. “Dramatic Text as a Component of Theatre”. Semiotics of Art: Prague School Contributions, (1976): 94-117.

Zich, O. Estetika dramatického umění. Praga: Melantrich, 1931.

Downloads

Publicado

2020-09-11