Theater translation and expressive code
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p300Abstract
This article analyzes some complexities found in the translation of theatrical texts, proposing a history of the theories that discussed the theme. From the concept of “performativity” will be discussed procedures that guide the translator of a text that, although written, is intended for representation, thus differentiating the scenic text from the dramatic. The stage, when treated as a space of purpose, as well as the actors and the public, as fundamental to the understanding of the dramatic text, point out considerations that, in the translation experience, are present in the context in which the translated text will be staged.
References
Austin, J. L.; Urmson, J. O; Sbisà, M. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press, 1962.
Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: Textual Complexities”. Essays in Poetics, XV.1 (1990): 71-83.
Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: The Case against Performability”. TTR, IV. 1 (1990): 99-111.
Bertozzi, R. “Francesca da Rimini: Semiotica e Testo Teatrale”. Francesca da Rimini: Tragedia in cinque atti. Heyse, P. (Ed.). Milano: LED, 2003, pp. 49-68.
Bogatyrëv, P. “Les signes du théâtre”. Poétique, 8, (1971): 517-530.
Eco, U. Trattato di semiotica generale. Milão: Bompiani, 1975.
Elam, K. Elam. The Semiotics of Theatre and Drama. Londres: Methuen, 1980.
Goffman, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Doubleday Anchor, 1967.
Gostand, R. “Verbal and Non-Verbal Communication: Drama as Translation”. The Languages of Theatre, Problems in the Translation and Transposition of Drama. Zuber-Skerritt, O. (Ed.). Toronto: Pergamon Press, 1980, pp. 1-9.
Grice, H. P. Logic and Conversation, William James Lectures, Cambridge: Harvard University, 1967.
Hoffman, N. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung: dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet. Tübingen: Niemeyer, 1980.
Honzl. J. “La mobilité du signe théâtral”. Travail Théâtral, 4 (1971): 5-20.
Ingarden, R. The Literary Work of Art: An investigation on the Borderlines of Ontology, Logic and Theory of Literature. With an Appendix on the Functions of Language in the Theatre. Evanston: Northwestern University Press, 1973.
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer. (1992): 264.
Koustas, J. “Traduire ou ne pas traduire le théâtre? L’approche sémiotique”. Traduction, Terminologie, Rédaction Études sur le texte et ses transformations, 1.1, (1998): 127-128.
Kowzan, T. “Le signe au théâtre: introduction à la sémiologie de l’art du spectacle”. Tradução de Simon Pleasance. Diogenes, 16.61, (1968): 59-90.
Kowzan,T. Littérature et spectacle. Califórnia: Mouton, 1975.
Mounin, G. Introduction à la sémiologie. Paris: Les Editions de Minuit, 1970.
Mukarovsky, J. An Attempted Structural Analysis for the Phenomena of the Actor. Praga: Melantrich.1931.
Newmark, P. La traduzione: problemi e metodi. Tradução de F. Frangini. Milão: Garzanti, 1988.
Nikolarea, E. A Communicative Model for Theatre Translation: Version of “Oedipus the King” in English. Edmonton: University of Alberta, 1994.
Pavis, P. Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübigen: Narr, 1993.
Scolnicov. H.; Holland P. The Play out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Ruffini, F. “Semiotica del teatro: ricognizione degli studi”, Biblioteca teatrale, 9, (1974): 34-81.
Schadewaldt, W. “Das Problem des Übersetzens”. Das Problem des Übersetzens. Störig H. J. (Ed.). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973, pp. 223-241.
Searle, J. Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
Searle, J. A Taxonomy of Illocutionary acts. Trier: Laut, 1976.
Torop, P. Total’ nyj perevod. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1995.
Veltrusky, J. “Dramatic Text as a Component of Theatre”. Semiotics of Art: Prague School Contributions, (1976): 94-117.
Zich, O. Estetika dramatického umění. Praga: Melantrich, 1931.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































