The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach

Autores

  • Fernanda Teresinha Udinal Universidade Estadual Paulista (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549

Palavras-chave:

Technical-specialized translation, Translation Studies, Bourdieu, Sociology in translation

Resumo

Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portuguese, we show how important it is for translators to be aware of the structure, norms, and interactions in that specific field so they can draw up their strategies and choices to succeed in their search for recognition and symbolic capital. First, we review key concepts of Bourdieu’s theory of practice and then we advance in the discussion about the dynamics among the agents engaged in the translation project and language implications from a sociological perspective.

Referências

Bourdieu, Pierre. A economia das trocas simbólicas. Tradução de Sergio Miceli, Silvia de Almeida Prado, Sonia Miceli e Wilson Campos Vieira. São Paulo: Perspectiva, 2013.

Catani, Afrânio Mendes; Nogueira, Maria Alice; Hey, Ana Paula & Medeiros, Cristina Carta Cardoso de (Orgs.). Vocabulário Bourdieu. São Paulo: Autêntica, 2017.

Chesterman, Andrew. “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor”. Tradução de Patrícia Costa & Rodrigo Silva. Belas Infiéis, 3(2), p. 33-42, 2014. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.1.1140.5204

Gouanvic, Jean-Mark. “Objectivation, réfléxité et traduction”. In: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. p. 79-92.

Grosseman, Suely & Patrício, Zuleica Maria. “Relação médico-paciente: evidências de fragilidades e de possibilidades de sua superação por meio do ensino de habilidades em comunicação”. In: Marins, João José & Rego, Sérgio. (Orgs.). Educação Médica: gestão, cuidado avaliação. São Paulo: Hucitec, 2011. p. 223-257.

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle. “Por uma sociologia da tradução: balanços e perspectivas”. Graphos, 11(2), p. 13-28, 2009.

Maton, Karl. “Habitus”. Tradução de Fábio Pinheiro. In: Grenfell, Michael (Org.). Pierre Bourdieu: conceitos fundamentais. Petrópolis: Vozes, 2018. p. 48-64.

Monteiro, José Marciano. 10 lições sobre Bourdieu. Petrópolis: Vozes, 2018.

Moura, Luís César Souto de. A face reversa da educação médica: um estudo sobre a formação do habitus profissional no ambiente da escola paralela. Porto Alegre: AGE: Simers, 2004.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. New York: Routledge, 2016.

Simeoni, Daniel. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target, 10(1), p. 1-39, 1998. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Thomson, Patrícia. “Campo”. Tradução de Fábio Ribeiro. In: Grenfell, Michael. Pierre Bourdieu: conceitos fundamentais. Petrópolis: Vozes, 2018.

Wolf, Michaela. “The sociology of translation and its ‘activist turn’”. Translation and Interpreting Studies, 7(2), p. 129-143, 2012. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Udinal, F. T. (2023). The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.