The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549Palavras-chave:
Technical-specialized translation, Translation Studies, Bourdieu, Sociology in translationResumo
Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portuguese, we show how important it is for translators to be aware of the structure, norms, and interactions in that specific field so they can draw up their strategies and choices to succeed in their search for recognition and symbolic capital. First, we review key concepts of Bourdieu’s theory of practice and then we advance in the discussion about the dynamics among the agents engaged in the translation project and language implications from a sociological perspective.
Referências
Bourdieu, Pierre. A economia das trocas simbólicas. Tradução de Sergio Miceli, Silvia de Almeida Prado, Sonia Miceli e Wilson Campos Vieira. São Paulo: Perspectiva, 2013.
Catani, Afrânio Mendes; Nogueira, Maria Alice; Hey, Ana Paula & Medeiros, Cristina Carta Cardoso de (Orgs.). Vocabulário Bourdieu. São Paulo: Autêntica, 2017.
Chesterman, Andrew. “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor”. Tradução de Patrícia Costa & Rodrigo Silva. Belas Infiéis, 3(2), p. 33-42, 2014. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.1.1140.5204
Gouanvic, Jean-Mark. “Objectivation, réfléxité et traduction”. In: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. p. 79-92.
Grosseman, Suely & Patrício, Zuleica Maria. “Relação médico-paciente: evidências de fragilidades e de possibilidades de sua superação por meio do ensino de habilidades em comunicação”. In: Marins, João José & Rego, Sérgio. (Orgs.). Educação Médica: gestão, cuidado avaliação. São Paulo: Hucitec, 2011. p. 223-257.
Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle. “Por uma sociologia da tradução: balanços e perspectivas”. Graphos, 11(2), p. 13-28, 2009.
Maton, Karl. “Habitus”. Tradução de Fábio Pinheiro. In: Grenfell, Michael (Org.). Pierre Bourdieu: conceitos fundamentais. Petrópolis: Vozes, 2018. p. 48-64.
Monteiro, José Marciano. 10 lições sobre Bourdieu. Petrópolis: Vozes, 2018.
Moura, Luís César Souto de. A face reversa da educação médica: um estudo sobre a formação do habitus profissional no ambiente da escola paralela. Porto Alegre: AGE: Simers, 2004.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. New York: Routledge, 2016.
Simeoni, Daniel. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target, 10(1), p. 1-39, 1998. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Thomson, Patrícia. “Campo”. Tradução de Fábio Ribeiro. In: Grenfell, Michael. Pierre Bourdieu: conceitos fundamentais. Petrópolis: Vozes, 2018.
Wolf, Michaela. “The sociology of translation and its ‘activist turn’”. Translation and Interpreting Studies, 7(2), p. 129-143, 2012. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).