Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532

Palavras-chave:

palavras com carga cultural, Yu Hua, tradução chinês-português, eco-translatologia

Resumo

O romance  活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.

Referências

Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation; translation, power, subversion Roman Avarez and M. Carmen." (2007): 52-78.

Baker, Mona. In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

Hartman, R.R.K. & James, G. Dictionary of lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Hu, Gengshen. 翻译适应选择论. Hubei: Hubei Education Press, 2004.

Hu, Gengshen. 从术语看译论—翻译适应选择论概观, Tradução de Shanghai. (2008): 1-5. Hu, Gengshen. 生态翻译学解读. Chinese Translators Journal, N°6, (2008): 11-15.

Hu, Wenzhong. 跨文化交际学概论. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

Nida, Eugene. Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Liao, Qiyi.当代西方翻译理论探索. Nanjing: Yilin Press, 2000.

Sinedino, Giorgio. Os Analectos. São Paulo: Editora da UNESP, 2012.

Xing, Lihua. & Yang, Zhixin. Business English translation: Theory and practice. Beijing: Xinhua Publishing House, 2015.

Yu, Hua. 活着. Beijing: Writers Publishing House, 2020.

Yu, Hua. Viver. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

Yu, Hua. Viver. Tradução de Tiago Nabais. Lisboa: Relógio D’ Água Editores, 2019.

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Zhang, J., & Lou, Z. (2023). Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.