Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532Palavras-chave:
palavras com carga cultural, Yu Hua, tradução chinês-português, eco-translatologiaResumo
O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.
Referências
Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation; translation, power, subversion Roman Avarez and M. Carmen." (2007): 52-78.
Baker, Mona. In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Hartman, R.R.K. & James, G. Dictionary of lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hu, Gengshen. 翻译适应选择论. Hubei: Hubei Education Press, 2004.
Hu, Gengshen. 从术语看译论—翻译适应选择论概观, Tradução de Shanghai. (2008): 1-5. Hu, Gengshen. 生态翻译学解读. Chinese Translators Journal, N°6, (2008): 11-15.
Hu, Wenzhong. 跨文化交际学概论. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
Nida, Eugene. Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Liao, Qiyi.当代西方翻译理论探索. Nanjing: Yilin Press, 2000.
Sinedino, Giorgio. Os Analectos. São Paulo: Editora da UNESP, 2012.
Xing, Lihua. & Yang, Zhixin. Business English translation: Theory and practice. Beijing: Xinhua Publishing House, 2015.
Yu, Hua. 活着. Beijing: Writers Publishing House, 2020.
Yu, Hua. Viver. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
Yu, Hua. Viver. Tradução de Tiago Nabais. Lisboa: Relógio D’ Água Editores, 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).