Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532Keywords:
culturally charged words, Yu Hua, Chinese-Portuguese translation, eco-translatologyAbstract
The novel 活着 (huó zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (2008) and Portugal (2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology.
References
Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation; translation, power, subversion Roman Avarez and M. Carmen." (2007): 52-78.
Baker, Mona. In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Hartman, R.R.K. & James, G. Dictionary of lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hu, Gengshen. 翻译适应选择论. Hubei: Hubei Education Press, 2004.
Hu, Gengshen. 从术语看译论—翻译适应选择论概观, Tradução de Shanghai. (2008): 1-5. Hu, Gengshen. 生态翻译学解读. Chinese Translators Journal, N°6, (2008): 11-15.
Hu, Wenzhong. 跨文化交际学概论. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
Nida, Eugene. Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Liao, Qiyi.当代西方翻译理论探索. Nanjing: Yilin Press, 2000.
Sinedino, Giorgio. Os Analectos. São Paulo: Editora da UNESP, 2012.
Xing, Lihua. & Yang, Zhixin. Business English translation: Theory and practice. Beijing: Xinhua Publishing House, 2015.
Yu, Hua. 活着. Beijing: Writers Publishing House, 2020.
Yu, Hua. Viver. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
Yu, Hua. Viver. Tradução de Tiago Nabais. Lisboa: Relógio D’ Água Editores, 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).