Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532

Keywords:

culturally charged words, Yu Hua, Chinese-Portuguese translation, eco-translatology

Abstract

The novel  活着 (huó zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (2008) and Portugal (2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology.

References

Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation; translation, power, subversion Roman Avarez and M. Carmen." (2007): 52-78.

Baker, Mona. In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

Hartman, R.R.K. & James, G. Dictionary of lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Hu, Gengshen. 翻译适应选择论. Hubei: Hubei Education Press, 2004.

Hu, Gengshen. 从术语看译论—翻译适应选择论概观, Tradução de Shanghai. (2008): 1-5. Hu, Gengshen. 生态翻译学解读. Chinese Translators Journal, N°6, (2008): 11-15.

Hu, Wenzhong. 跨文化交际学概论. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

Nida, Eugene. Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Liao, Qiyi.当代西方翻译理论探索. Nanjing: Yilin Press, 2000.

Sinedino, Giorgio. Os Analectos. São Paulo: Editora da UNESP, 2012.

Xing, Lihua. & Yang, Zhixin. Business English translation: Theory and practice. Beijing: Xinhua Publishing House, 2015.

Yu, Hua. 活着. Beijing: Writers Publishing House, 2020.

Yu, Hua. Viver. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

Yu, Hua. Viver. Tradução de Tiago Nabais. Lisboa: Relógio D’ Água Editores, 2019.

Published

2023-12-29

How to Cite

Zhang, J., & Lou, Z. (2023). Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.