Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152Palavras-chave:
Poder, Tradução, Jorge Amado, ChinaResumo
Sendo o escritor de língua portuguesa mais traduzido na China, Jorge Amado tem 18 de seus títulos traduzidos para o chinês e foi o primeiro escritor brasileiro a ser publicado em chinês, após a fundação da República Popular da China (RPC), em 1949. A qualidade de membro do Partido Comunista do Brasil e a militância ativa na política do escritor brasileiro eram amados pelo jovem governo chinês, que apresentou, pela primeira vez, Jorge Amado aos leitores chineses em 1951, quando ele recebeu o Prémio Stalin da Paz entre os Povos, cujo critério prevalecente era político e ideológico. Na identidade dupla que lhe foi atribuída, o “lutador pela paz” era mais destacado do que o “poeta”. As quatro primeiras traduções de obras de Jorge Amado desde a fundação da RPC até o término da Revolução Cultural na China em 1976, serão apresentadas de forma historiográfica neste artigo, com o objetivo de mostrar como a tradução faz parte da típica institucionalização da tradução literária da China, em que os fatores, como poder e ideologia, exerceram plena manipulação sobre esta comunicação cultural ocorrida no contexto chinês.
Referências
Amado, Jorge. Os Subterrâneos da Liberdade. Tradução de Chen Diyong. Literatura do Povo, 34, p. 69-71, 1952.
Amado, Jorge. O cavalheiro da esperança, a vida de Luís Carlos Prestes. Tradução de Wang Yizhu. Beijing: Editora do Povo, 1953a.
Amado, Jorge. Terras do sem-fim. Tradução de Wu Lao. Beijing: Editora de Cultura e de Trabalho, 1953b.
Amado, Jorge. Os subterrâneos da liberdade. São Paulo: Martins Editora, 1954a.
Amado, Jorge. Os subterrâneos da liberdade. Tradução de G. Kalugin, A. Sipovich & I. Tynyanova. Moscow: Foreign Literature Publishing House, 1954b.
Amado, Jorge. Seara vermelha. Tradução de Zheng Yonghui. Shanghai: Editora Pingming, 1954c.
Amado, Jorge. São Jorge dos Ilhéus. Tradução de Zheng Yonghui & Jin Mancheng. Beijing: Editora dos Escritores, 1956.
Bassnett, Susan & Lefevere, André (Orgs.). Translation, History & Culture. Londres: Printer Publishers, 1990.
Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Tradução de Alan Sheridan. Nova York: Pantheon, 1977.
Hong, Zicheng. 问题与方法. [Questões e Metodologias]. Beijing: Editora da Universidade de Pequim, 2010.
LBI. “Cem anos de Jorge Amado: os ‘Subterrâneos’ de um renegado”. 10/08/2012. Blog da LBI. Disponível em: http://lbi-qi.blogspot.com/2012/08/100-anos-do-nascimento-de-jorge-amado.html.
Acesso em 20 fev. 2022.
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres & Nova York: Routledge, 1992.
Lin, Kenan. “Translation as a Catalyst for Social Change in China”. In: Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (Eds.). Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 160-183.
Liu, Huai. “巴西的和平斗士——诗人亚马多” [O Lutador da Paz: o Poeta Amado]. Conhecimentos Mundiais, 50, p. 13-14, 1951.
Tooge, Marly. Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. São Paulo: Humanitas, 2011.
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (Eds.). Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press, 2002.
Xie, Tianzhen. 非常时期的非常翻译 [Tradução Especial no Período Especial]. Literatura Comparativa da China, 2, p. 23-35, 2009.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).