Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152

Palavras-chave:

Poder, Tradução, Jorge Amado, China

Resumo

Sendo o escritor de língua portuguesa mais traduzido na China, Jorge Amado tem 18 de seus títulos traduzidos para o chinês e foi o primeiro escritor brasileiro a ser publicado em chinês, após a fundação da República Popular da China (RPC), em 1949. A qualidade de membro do Partido Comunista do Brasil e a militância ativa na política do escritor brasileiro eram amados pelo jovem governo chinês, que apresentou, pela primeira vez, Jorge Amado aos leitores chineses em 1951, quando ele recebeu o Prémio Stalin da Paz entre os Povos, cujo critério prevalecente era político e ideológico. Na identidade dupla que lhe foi atribuída, o “lutador pela paz” era mais destacado do que o “poeta”. As quatro primeiras traduções de obras de Jorge Amado desde a fundação da RPC até o término da Revolução Cultural na China em 1976, serão apresentadas de forma historiográfica neste artigo, com o objetivo de mostrar como a tradução faz parte da típica institucionalização da tradução literária da China, em que os fatores, como poder e ideologia, exerceram plena manipulação sobre esta comunicação cultural ocorrida no contexto chinês.

Referências

Amado, Jorge. Os Subterrâneos da Liberdade. Tradução de Chen Diyong. Literatura do Povo, 34, p. 69-71, 1952.

Amado, Jorge. O cavalheiro da esperança, a vida de Luís Carlos Prestes. Tradução de Wang Yizhu. Beijing: Editora do Povo, 1953a.

Amado, Jorge. Terras do sem-fim. Tradução de Wu Lao. Beijing: Editora de Cultura e de Trabalho, 1953b.

Amado, Jorge. Os subterrâneos da liberdade. São Paulo: Martins Editora, 1954a.

Amado, Jorge. Os subterrâneos da liberdade. Tradução de G. Kalugin, A. Sipovich & I. Tynyanova. Moscow: Foreign Literature Publishing House, 1954b.

Amado, Jorge. Seara vermelha. Tradução de Zheng Yonghui. Shanghai: Editora Pingming, 1954c.

Amado, Jorge. São Jorge dos Ilhéus. Tradução de Zheng Yonghui & Jin Mancheng. Beijing: Editora dos Escritores, 1956.

Bassnett, Susan & Lefevere, André (Orgs.). Translation, History & Culture. Londres: Printer Publishers, 1990.

Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Tradução de Alan Sheridan. Nova York: Pantheon, 1977.

Hong, Zicheng. 问题与方法. [Questões e Metodologias]. Beijing: Editora da Universidade de Pequim, 2010.

LBI. “Cem anos de Jorge Amado: os ‘Subterrâneos’ de um renegado”. 10/08/2012. Blog da LBI. Disponível em: http://lbi-qi.blogspot.com/2012/08/100-anos-do-nascimento-de-jorge-amado.html.

Acesso em 20 fev. 2022.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres & Nova York: Routledge, 1992.

Lin, Kenan. “Translation as a Catalyst for Social Change in China”. In: Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (Eds.). Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 160-183.

Liu, Huai. “巴西的和平斗士——诗人亚马多” [O Lutador da Paz: o Poeta Amado]. Conhecimentos Mundiais, 50, p. 13-14, 1951.

Tooge, Marly. Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. São Paulo: Humanitas, 2011.

Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (Eds.). Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

Xie, Tianzhen. 非常时期的非常翻译 [Tradução Especial no Período Especial]. Literatura Comparativa da China, 2, p. 23-35, 2009.

Downloads

Publicado

31-12-2023

Como Citar

Zhang, J. (2023). Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976). Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 155–180. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.