Dessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição cultural
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124Resumo
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124
Este ensaio aborda procedimentos por meio dos quais a tradução/transposição cultural pode, em última instância, elicitar uma benéfica "dessacralização" do Verbo shakespeariano. A discussão parte da noção do Verbo shakespeariano enquanto algo "sagrado" e de escritos sagrados enquanto linguagem sumamente sensível, e prossegue apresentando uma visão geral das noções de denotação, conotação e contexto, sob a perspectiva da tradução. Em seguida, o ensaio oferece definições operacionais de tradução/transposição cultural, bem como de tradução não literal. Finalmente, o ensaio ressalta os objetivos do autor, ao traduzir o teatro shakespeariano, e arrola alguns exemplos de tradução/transposição cultural retirados de sua própria tradução do drama shakespeariano para a língua portuguesa na variante brasileira.
Referências
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000.
Barton, John. “Translation in the Theatre II: Translation as Adaptation”. Interview with Mark Batty. In Translating Life: Studies in Transpositional Aesthetics. Eds. Shirley Chew and Alistair Stead. Liverpool: Liverpool UP, 1999. 397-411.
Bassnett, Susan. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. The Manipulation of Literature. Ed. Theo Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. 87-102.
Bloom, Harold. Como e Por Que Ler. Trans. José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001.
---. Hamlet: Poem Unlimited. New York: Riverhead, 2003.
---. Hamlet: Poema Ilimitado. Trans. José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2004.
---. How to Read and Why. New York: Scribner, 2000.
--- Shakespeare: a Invenção do Humano. Trans. José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2000.
---. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Penguin Putman, 1998.
Carbonell, Ovidio. “The Exotic Space of Cultural Translation”. Translation, Power,Subversion. Eds. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal. Topics in Translation 8. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd., 1996. 79-98.
Clifford, James. The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge: Harvard UP, 1988.
Delabastita, Dirk. “Shakespeare in Translation: A Bird’s Eye View of Problems and Perspectives”. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Ed. José Roberto O’Shea. Ilha do Desterro 36: 1(1999): 15-27.
Déprats, Jean-Michel. “‘The ‘Shakespearean Gap’ in French.” Shakespeare Survey 50 (1997): 125-33.
Hall, Peter. “Translation in the Theatre I: Directing as Translating”. Interview with Mark Batty. In Translating Life: Studies in Transpositional Aesthetics. Eds. Shirley Chew and Alistair Stead. Liverpool: Liverpool UP, 1999. 387-96.
Hervey, Sándor & Ian Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London: Routledge, 1992.
Holderness, Graham, ed. The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester UP, 1988.
Johnston, David, ed. Stages of Translation. Bristol: The Longdunn P, 1996.
Kennedy, Dennis. Looking at Shakespeare: A Visual History of Twentieth-Century Performance. Second Edition. Cambridge: Cambridge UP, 2001.
---. “Shakespeare without His Language”. Shakespeare, Theory, and Performance. Ed. James C. Bulman. London and New York: Routledge, 1996. 133-48.
Kennedy, Dennis, ed. Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Cambridge: Cambridge UP, 1993.
Lings, Martin. Shakespeare in the Light of Sacred Art. London: Allen and Unwin, 1966.
Nida, Eugene. “Translating a Text with a Long and Sensitive Tradition”. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Ed. Karl Simms. Amsterdam: Rodopi. 1997. 189-96.
O’Shea, José Roberto. Antônio e Cleópatra: A Report on a Translation in Progress”. In Anais do VII Encontro Nacional da ANPOLL. Área de Letras – v.1. Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Lingüística. Goiânia, 1993. 364-71.
Pavis, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. Lauren Kruger. London: routledge, 1992.
Simms, Karl. “Introduction”. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Ed. Karl Simms. Amsterdam: Rodopi, 1997. 1-26.
Sousa, Geraldo U. Shakespeare’s Cross-Cultural Encounters. London:
Macmillan, 1999.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York:
Routledge, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).