Dessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição cultural

Autores

  • José Roberto O’Shea Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124

Palavras-chave:

Shakespeare, Teatro, Tradução/transposição cultural, Português brasileiro

Resumo

 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124


Este ensaio aborda procedimentos por meio dos quais a tradução/transposição cultural pode, em última instância, elicitar uma benéfica "dessacralização" do Verbo shakespeariano. A discussão parte da noção do Verbo shakespeariano enquanto algo "sagrado" e de escritos sagrados enquanto linguagem sumamente sensível, e prossegue apresentando uma visão geral das noções de denotação, conotação e contexto, sob a perspectiva da tradução. Em seguida, o ensaio oferece definições operacionais de tradução/transposição cultural, bem como de tradução não literal. Finalmente, o ensaio ressalta os objetivos do autor, ao traduzir o teatro shakespeariano, e arrola alguns exemplos de tradução/transposição cultural retirados de sua própria tradução do drama shakespeariano para a língua portuguesa na variante brasileira.

Biografia do Autor

José Roberto O’Shea, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina

José Roberto Basto O’Shea: PhD (1989) in English (Literature) from the North Carolina System at Chapel Hill, USA. MA (1981) in Literature from the American University, USA. BA in Business Administration by the University of Texas at El Paso, USA. Professor of English and American Literature at the Federal University of Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000.

Barton, John. “Translation in the Theatre II: Translation as Adaptation”. Interview with Mark Batty. In Translating Life: Studies in Transpositional Aesthetics. Eds. Shirley Chew and Alistair Stead. Liverpool: Liverpool UP, 1999. 397-411.

Bassnett, Susan. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. The Manipulation of Literature. Ed. Theo Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. 87-102.

Bloom, Harold. Como e Por Que Ler. Trans. José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001.

---. Hamlet: Poem Unlimited. New York: Riverhead, 2003.

---. Hamlet: Poema Ilimitado. Trans. José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2004.

---. How to Read and Why. New York: Scribner, 2000.

--- Shakespeare: a Invenção do Humano. Trans. José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2000.

---. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Penguin Putman, 1998.

Carbonell, Ovidio. “The Exotic Space of Cultural Translation”. Translation, Power,Subversion. Eds. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal. Topics in Translation 8. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd., 1996. 79-98.

Clifford, James. The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge: Harvard UP, 1988.

Delabastita, Dirk. “Shakespeare in Translation: A Bird’s Eye View of Problems and Perspectives”. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Ed. José Roberto O’Shea. Ilha do Desterro 36: 1(1999): 15-27.

Déprats, Jean-Michel. “‘The ‘Shakespearean Gap’ in French.” Shakespeare Survey 50 (1997): 125-33.

Hall, Peter. “Translation in the Theatre I: Directing as Translating”. Interview with Mark Batty. In Translating Life: Studies in Transpositional Aesthetics. Eds. Shirley Chew and Alistair Stead. Liverpool: Liverpool UP, 1999. 387-96.

Hervey, Sándor & Ian Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London: Routledge, 1992.

Holderness, Graham, ed. The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester UP, 1988.

Johnston, David, ed. Stages of Translation. Bristol: The Longdunn P, 1996.

Kennedy, Dennis. Looking at Shakespeare: A Visual History of Twentieth-Century Performance. Second Edition. Cambridge: Cambridge UP, 2001.

---. “Shakespeare without His Language”. Shakespeare, Theory, and Performance. Ed. James C. Bulman. London and New York: Routledge, 1996. 133-48.

Kennedy, Dennis, ed. Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Cambridge: Cambridge UP, 1993.

Lings, Martin. Shakespeare in the Light of Sacred Art. London: Allen and Unwin, 1966.

Nida, Eugene. “Translating a Text with a Long and Sensitive Tradition”. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Ed. Karl Simms. Amsterdam: Rodopi. 1997. 189-96.

O’Shea, José Roberto. Antônio e Cleópatra: A Report on a Translation in Progress”. In Anais do VII Encontro Nacional da ANPOLL. Área de Letras – v.1. Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Lingüística. Goiânia, 1993. 364-71.

Pavis, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. Lauren Kruger. London: routledge, 1992.

Simms, Karl. “Introduction”. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Ed. Karl Simms. Amsterdam: Rodopi, 1997. 1-26.

Sousa, Geraldo U. Shakespeare’s Cross-Cultural Encounters. London:

Macmillan, 1999.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York:

Routledge, 1995.

Publicado

2016-09-06