Revoo do corvo: um novo The Raven
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e78347Palavras-chave:
O Corvo, Edgar Allan Poe, Transcriação, Nunca maisResumo
Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.
Referências
Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de João Barrento. In: Branco, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o portu-guês. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 82-98.
Campos, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
Conde & Drácula. “O corvo”. Youtube. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=y3aO8ybtUc0. Acesso em: 06 mar. 2023.
Derrida, Jacques. O animal que logo sou. Tradução de Fábio Landa. São Paulo: editora UNESP, 2002.
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
Fróes, Elson (Org.). “Uma nuvem de corvos: O Corvo em português: traduções, inspirações e ensaios”. elsonfroes. Disponível em: http://www.elsonfroes.com.br/framepoe.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Jakobson, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein & José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1970.
Poe, Edgar Allan (a). “The Philosophy of Composition”. The Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Disponível em: https://www.eapoe.org/works/campbell/kcp1777.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Poe, Edgar Allan (b). “The Raven”. The Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Disponível em: https://www.eapoe.org/works/reading/pp073r1.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Poe, Edgar Allan. Ficção completa, poesia & ensaios. Tradução de Oscar Mendes & Milton Amado. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997.
Pound, Ezra. Literary essays of Ezra Pound. Londres: Faber and Faber Limited, 1954.
Santiago, Emmanuel. “A rola (uma paródia de “The raven”, de Edgar Allan Poe)”. mallar-margens. Disponível em: http://www.mallarmargens.com/2017/03/a-rola-emmanuel-santiago.html. Acesso em: 06 mar. 2023.
Santos, Emerson Cristian Pereira dos. “The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais”. Cadernos de Tradução, 37(2), p. 132-158, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p132
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).