Revoo do corvo: um novo The Raven
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e78347Palavras-chave:
O Corvo, Edgar Allan Poe, Transcriação, Nunca maisResumo
Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.
Referências
Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de João Barrento. In: Branco, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o portu-guês. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 82-98.
Campos, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
Conde & Drácula. “O corvo”. Youtube. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=y3aO8ybtUc0. Acesso em: 06 mar. 2023.
Derrida, Jacques. O animal que logo sou. Tradução de Fábio Landa. São Paulo: editora UNESP, 2002.
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
Fróes, Elson (Org.). “Uma nuvem de corvos: O Corvo em português: traduções, inspirações e ensaios”. elsonfroes. Disponível em: http://www.elsonfroes.com.br/framepoe.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Jakobson, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein & José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1970.
Poe, Edgar Allan (a). “The Philosophy of Composition”. The Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Disponível em: https://www.eapoe.org/works/campbell/kcp1777.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Poe, Edgar Allan (b). “The Raven”. The Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Disponível em: https://www.eapoe.org/works/reading/pp073r1.htm. Acesso em: 06 mar. 2023.
Poe, Edgar Allan. Ficção completa, poesia & ensaios. Tradução de Oscar Mendes & Milton Amado. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997.
Pound, Ezra. Literary essays of Ezra Pound. Londres: Faber and Faber Limited, 1954.
Santiago, Emmanuel. “A rola (uma paródia de “The raven”, de Edgar Allan Poe)”. mallar-margens. Disponível em: http://www.mallarmargens.com/2017/03/a-rola-emmanuel-santiago.html. Acesso em: 06 mar. 2023.
Santos, Emerson Cristian Pereira dos. “The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais”. Cadernos de Tradução, 37(2), p. 132-158, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p132
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).