Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050

Palavras-chave:

Audiovisual translation, subtitling, automation technologies, automatic speech recognition, post-editing

Resumo

Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature.

Referências

Allen, Jeff. “Post-editing”. In: Somers, Harold (Ed.). Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 297-317.

Athanasiadi, Rafaella. The Applications of Machine Translation and Translation Memory Tools in Audiovisual Translation: A New Era? Dissertation (Master of Science in Specialised Translation). Centre for Translation Studies, University College London, London, 2015.

Athanasiadi, Rafaella. “The Potential of Machine Translation and Other Language Assistive Tools in Subtitling: A New Era?”. In: Bogucki, Łukasz (Ed.). Audiovisual Translation – Research and Use. Bern: Peter Lang, 2017. p. 29-49.

Audiovisual Translators Europe. AVTE Machine Translation Manifesto. Paris: Audiovisual Translators Europe, 2021. Available at: https://avteurope.eu/avte-machine-translation-manifesto/. Accessed on: May 7, 2023.

Bogucki, Łukasz & Deckert, Mikołaj (Eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan, 2020.

Bolaños-García-Escribano, Alejandro & Declercq, Christophe. “Editing in Audiovisual Translation (Subtitling)”. In: Sin-wai, Chan (Ed.). Routledge Encyclopedia of translation Technology. London: Routledge, 2023. p. 565-581.

Bolaños-García-Escribano, Alejandro & Díaz-Cintas, Jorge. “The Cloud Turn in Audiovisual Translation”. In: Bogucki, Łukasz & Deckert, Mikołaj (Eds). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave, 2020. p. 519-544. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26

Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Díaz-Cintas, Jorge & Massidda, Serenella. “Latest Advancements in Audiovisual Translation Education”. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), p. 1-12, 2021. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308

Bolaños-García-Escribano, Alejandro; Veroz-González, Azahara & Ogea-Pozo, María del Mar (Eds). Media Accessibility in Modern Languages and Translation. Córdoba: UCO Press, 2021.

Bowker, Lynne. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

Bowker, Lynne. “Computer-Aided Translation: Translator Training”. In: Sin-wai, Chan (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, 2015. p. 88-104.

BSI. Translation services - Post-editing of machine translation - Requirements. London: British Standards Institute, 2015.

Burchardt, Aljoscha; Lommel, Arle; Bywood, Lindsay; Harris, Kim & Maja Popovićet. “Machine Translation Quality in an Audiovisual Context”. Target, 28(2), p. 206-221, 2016. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur

Bywood, Lindsay; Georgakopoulou, Panayota & Etchegoyhen, Thierry “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling”. Perspectives, 25(3), p. 492-508, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1291695

Da Silva, Igor Antonio Lourenço & Costa, Cynthia Beatrice. “A tradução automática de textos literários e o comportamento do tradutor em formação: reflexões para o ensino da tradução”. In: Sousa, Germana Henriques Pereira; Costa, Patrícia Rodrigues & D'Ávila, Rodrigo (Eds.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. Campinas: Pontes Editores, 2020. p. 143-166.

Defrancq, Bart & Fantinuoli, Claudio. “Automatic Speech Recognition in the Booth”. Target, 33(1), p. 73-102, 2021. DOI: https://doi.org/10.1075/target.19166.def

Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel, 35(4), p. 193-218, 1989. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Díaz-Cintas, Jorge. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta, 57(2), p. 279-293, 2012. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar

Díaz-Cintas, Jorge. “Technological Strides in Subtitling”. In: Sin-wai, Chan (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, 2023. p. 720-731.

Díaz-Cintas, Jorge & Massidda, Serenella. “Technological Advances in Audiovisual Translation”. In: O’Hagan, Minako (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, 2019. p. 255-270.

Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik. “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges”. In: Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (Eds.). (Multi)media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2001. p. 8-20. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.34.01gam

Georgakopoulou, Panayota. “Technologization of Audiovisual Translation”. In: Pérez-González, Luis (Ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 2018. p. 516-539, DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166-32

Georgakopoulou, Panayota. “Template Files: The Holy Grail of Subtitling”. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), p. 137-160, 2019. DOI: 10.47476/jat.v2i2.84

Georgakopoulou, Panayota & Bywood, Lindsay. “MT in Subtitling and the Rising Profile of the Post-Editor”. Multilingual, 25(1), p. 24-28, 2014. Available at: https://multilingual.com/articles/mt-in-subtitling-and-the-rising-profile-of-the-post-editor. Accessed on: May 7, 2023.

González-Davies, Maria & Enríquez-Raído, Vanessa. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice”. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), p. 1-11, 2016. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339

Guerberof-Arenas, Ana & Moorkens, Joss. “Machine Translation and Post-editing Training as part of a Master’s Programme”. The Journal of Specialised Translation, 31, p. 217-238, 2019.

Hickey, Sarah. “The 2022 NIMDZI 100: The Ranking of the Top 100 Largest Language Service Providers". 21/02/2023. Nimdzi. Available at: https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp. Accessed on: May 7, 2023.

Hu, Ke & Cadwell, Patrick. “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), p. 346-353, 2016.

Kitashov, Fedor; Svitanko, Elizaveta & Dutta, Debojyoti. “Foreign English Accent Adjustment by Learning Phonetic Patterns”. ArXiv:1807.03625, p. 1-5, 2018. DOI: https://doi.org/10.48550/arXiv.1807.03625

Koponen, Maarit; Sulubacak, Umut; Vitikainen, Kaisa & Tiedemann, Jörg. “MT for Subtitling: Investigating Professional Translators’ User Experience and Feedback”. Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 14., 2020. p. 79-92. Available at: https://aclanthology.org/2020.amta-research.pdf. Accessed on May 7, 2023.

Kordoni, Valia; Birch, Lexi; Buliga, Ioana; Cholakov, Kostadin; Egg, Markus; Gaspari, Federico; Georgakopoulou, Yota; Gialama, Maria; Hendrickx, Iris; Jermol, Mitja;Kermandis, Katia; Moorkens, Joss; Orlic, Davor; Papadopoulos, Michael; Popovic, Maja; Sennrich, Rico; Sosoni, Vilelmini; Tsoumakos, Dimitrios; van den Bosch, Antal; van Zaanen, Menno & Way, Andy. “TraMOOC (Translation for Massive Open Online Courses): Providing reliable MT for MOOCs”. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), p. 217, 2016.

Krings, Hans. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Edited and translated by Geoffrey S. Koby. Kent: Kent State University Press, 2001.

Läubli, Samuel & Orrego-Carmona, David. “When Google Translate Is Better than Some Human Colleagues, Those People Are No Longer Colleagues”. Translating and the Computer, p. 59-69, 2017. DOI: https://doi.org/10.5167/uzh-147260

Lobato, Ramon. “Rethinking International TV Flows Research in the Age of Netflix”. Television & New Media, 19(3), p. 241–256, 2018. DOI: https://doi.org/10.1177/1527476417708245

Macklovitch, Elliott. “Translation Technology in Canada”. In: Sin-wai, Chan (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, 2015. p. 267-278.

Matamala, Anna. “The ALST project: Technologies for Audiovisual Translation”. In: Proceedings of Translating and the Computer 37, 26–27 November, London, UK. Geneva: Tradulex, 2015. p. 79-89. Available at: http://www.tradulex.com/varia/TC37-london2015.pdf. Accessed on: May 7, 2023.

Matamala, Anna. “Mapping Audiovisual Translation Investigations: Research Approaches and the Role of Technology”. In: Bogucki, Łukasz (Ed.). Audiovisual translation – Research and Use. Bern: Peter Lang, 2017, p. 11-28.

Matamala, Anna; Oliver, Andreu; Álvarez, Aitor & Azpeitia, Andoni. “The Reception of Intralingual and Interlingual Automatic Subtitling: An Exploratory Study within the HB4ALL Project”. In: Proceedings of Translating and the Computer 37, 26–27 November, London, UK. Geneva: Tradulex, 2015. p. 12-17. Available at: http://www.tradulex.com/varia/TC37-london2015.pdf. Accessed on: May 7, 2023.

Mehta, Sneha; Azarnoush, Bahareh; Chen, Boris; Saluja, Avneesh; Misra, Vinith; Bihani, Ballav & Kumar, Ritwik. “Simplify-Then-Translate: Automatic Preprocessing for Black-Box Machine Translation”. ArXiv:2005.11197, p. 1-8, 2020. DOI: https://doi.org/10.48550/arXiv.2005.11197

Mejías Climent, Laura & de los Reyes Lozano, Julio. “Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente”. Hikma, 20(2), p. 203-227, 2021. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13383

Moorkens, Joss. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-class Translation Evaluation Exercise”. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), p. 375-387, 2018. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639

Moorkens, Joss; O’Brien, Sharon; Da Silva, Igor Antonio Lourenço; Fonseca, Norma Barbosa de Lima & Alves, Fabio. “Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort”. Machine Translation, 29(4), p. 267-284, 2015. DOI: https://doi.org/10.1 007/s10590-015-9175-2

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. London: Routledge, 2020.

Nikolić, Kristijan. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling”. In: Baños, Rocío & Díaz-Cintas, Jorge (Eds.). Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape. London: Palgrave Macmillan, 2015. p. 192-202.

Nikolić, Kristijan & Bywood, Lindsay. “Audiovisual Translation: The Road Ahead”. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), p. 50-70, 2021. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021

Pérez-González, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge, 2014.

Pérez-González, Luis (Ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 2018.

Quah, Anne. Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan, 2006.

Rico, Celia. “La formación de traductores en traducción automática”. Tradumàtica, 15, p. 75-96, 2017. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200

Romero-Fresco, Pablo. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome, 2011.

Schwab, Klaus. The Fourth Industrial Revolution. London: Penguin, 2017.

Sokoli, Stavroula. “Temas de investigación en traducción audiovisual: la definición del texto audiovisual”. In: Zabalbeascoa, Patrick; Santamaría, Laura & Chaume, Frederic (Eds.). La Traducción audiovisual. investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 2005. p. 177-185.

Tardel, Anke. “Effort in Semi-Automatized Subtitling Processes: Speech Recognition and Experience during Transcription”. Journal of Audiovisual Translation, 3(1), p. 79-102, 2020. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.131

Tardel, Anke. “Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling”. In: Carl, Michael (Ed.). Explorations in Empirical Translation Process Research. Machine Translation: Technologies and Applications. Berlin: Springer, 2021. p. 81-110. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_4

TAUS. Machine Translation Post-editing Guidelines. 2016. Available at: https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines. Accessed on: May 7, 2023.

Torrejón, Enrique & Rico, Celia. “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-Editor”. Tradumàtica, 10, p. 166-178, 2012. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18

Valuates Reports. “Captioning and Subtitling Solution Market Size to Reach USD 476.9 Million by 2028 at a CAGR of 7.7%”. 30/06/2022. CISION PR Newswire. Available at: https://www.prnewswire.com/in/news-releases/captioning-and-subtitling-solution-market-size-to-reach-usd-476-9-million-by-2028-at-a-cagr-of-7-7-valuates-reports-875808599.html. Accessed on: May 7, 2023.

Vitikainen, Kaisa & Koponen, Maarit. “Automation in the Intralingual Subtitling Process: Exploring Productivity and User Experience”. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), p. 44-65, 2021. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.197

Zabalbeascoa, Patrick. “La traducción de textos audiovisuales y la investigación traductológica”. In: Chaume, Frederic & Agost, Rosa (Eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I, 2001. p. 49-56.

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Bolanos-Garcia-Escribano, A. (2023). Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.