Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82262Palavras-chave:
Guimarães Rosa, Paratexto, Literatura brasileira traduzida, TranslationResumo
O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que moldarão a recepção do texto estrangeiro pelo leitor, como prefácios e notas introdutórias. Neste artigo, apresentamos uma análise de elementos paratextuais selecionados das obras de Guimarães Rosa traduzidas para o inglês, como capa, contracapa, orelhas, prefácio e introdução, compreendendo o período de 1963 a 2020. A partir desta análise, tornam-se evidentes como estereótipos sobre a literatura brasileira e o Brasil e até mesmo o interesse dedicado a esta literatura são refletidos nos elementos analisados, assim como sua evolução em traduções mais recentes.
Referências
Britto, Paulo Henriques. “O tradutor como antologista”. In: Torres, Marie-Hélène Catherine; Freitas, Luana Ferreira de & Costa, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida: antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza: Substânsia, 2016. p. 23-36.
Carneiro, Teresa Dias. “Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos”. Tradução em Revista, 19, p. 133-127, 2015. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.25577
Freitas, Luana Ferreira de & Oliveira, Kamila Moreira de. “Aspectos estilísticos da tradução de ‘Corpo fechado’, de Guimarães Rosa, para o inglês”. Eutomia, 23(1), p. 353-370, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.51359/1982-6850.2019.238253
Genette, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
Liporaci, Vanessa Chiconeli. Um estudo da tradução de Primeiras Estórias para o inglês. 2013. 238 f. Tese (Doutorado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2013. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/154629. Acesso em: 20 ago. 2020.
Martinez, Felipe. “The Jaguar & Other Stories”. A Missing Book, 7 jul. 2010. Disponível em: https://thedeviltopayinthebacklands.wordpress.com/2010/07/07/the-jaguar-other-stories/. Acesso em: 22 jan. 2021.
Oliveira, Kamila Moreira de. Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de “Meu tio o Iauaretê” para a língua inglesa. 2021. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
Orbis Tertius Press. “Works”. Orbis Tertius. 2021. Disponível em: https://orbistertiuspress.ca/works/. Acesso em: 19 jan. 2021.
Pellatt, Valerie (Ed.). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Roberts, Cary L. “Barbara Shelby Merello: A Translator’s Life in Letters”. The Texas Writer. 1(1), p. 15-20, 1999. Disponível em: http://kinemage.biochem.duke.edu/barbara/Merello_TXwriter. Acesso em: 7 jun. 2021.
Schofield, Will. “João Guimarães Rosa”. A Journey Round My Skull, 2 mar. 2008a. Disponível em: http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/03/joo-guimares-rosa.html. Acesso em: 19 jan. 2021.
Schofield, Will. “Poty’s Pictograms”. 50watts. 2008b. Disponível em: http://50watts.com/Poty-s-Pictograms. Acesso em: 19 jan. 2021.
Schofield, Will. “The Devil to Pay in the Backlands”. A Journey Round My Skull, 29 jan. 2008c. Disponível em: http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/01/devil-to-pay-in-backlands.html. Acesso em: 19 jan. 2021.
Stavans, Ilan. “Introduction by Ilan Stavans”. In: Canfield, Cass (Ed.). Masterworks of Latin American Short Fiction. New York: Westview Press, 1996. p. ix-xxii.
Treece, David. “About the author”. In: Rosa, João Guimarães. The Jaguar and Other Stories. Translated by David Treece. Oxford: Boulevard Books, 2008. p. 175-183.
Verlangieri, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa – Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. 1993. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).