Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82262Parole chiave:
Guimarães Rosa, Paratexto, Literatura brasileira traduzida, TranslationAbstract
O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que moldarão a recepção do texto estrangeiro pelo leitor, como prefácios e notas introdutórias. Neste artigo, apresentamos uma análise de elementos paratextuais selecionados das obras de Guimarães Rosa traduzidas para o inglês, como capa, contracapa, orelhas, prefácio e introdução, compreendendo o período de 1963 a 2020. A partir desta análise, tornam-se evidentes como estereótipos sobre a literatura brasileira e o Brasil e até mesmo o interesse dedicado a esta literatura são refletidos nos elementos analisados, assim como sua evolução em traduções mais recentes.
Riferimenti bibliografici
Britto, Paulo Henriques. “O tradutor como antologista”. In: Torres, Marie-Hélène Catherine; Freitas, Luana Ferreira de & Costa, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida: antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza: Substânsia, 2016. p. 23-36.
Carneiro, Teresa Dias. “Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos”. Tradução em Revista, 19, p. 133-127, 2015. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.25577
Freitas, Luana Ferreira de & Oliveira, Kamila Moreira de. “Aspectos estilísticos da tradução de ‘Corpo fechado’, de Guimarães Rosa, para o inglês”. Eutomia, 23(1), p. 353-370, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.51359/1982-6850.2019.238253
Genette, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
Liporaci, Vanessa Chiconeli. Um estudo da tradução de Primeiras Estórias para o inglês. 2013. 238 f. Tese (Doutorado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2013. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/154629. Acesso em: 20 ago. 2020.
Martinez, Felipe. “The Jaguar & Other Stories”. A Missing Book, 7 jul. 2010. Disponível em: https://thedeviltopayinthebacklands.wordpress.com/2010/07/07/the-jaguar-other-stories/. Acesso em: 22 jan. 2021.
Oliveira, Kamila Moreira de. Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de “Meu tio o Iauaretê” para a língua inglesa. 2021. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
Orbis Tertius Press. “Works”. Orbis Tertius. 2021. Disponível em: https://orbistertiuspress.ca/works/. Acesso em: 19 jan. 2021.
Pellatt, Valerie (Ed.). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Roberts, Cary L. “Barbara Shelby Merello: A Translator’s Life in Letters”. The Texas Writer. 1(1), p. 15-20, 1999. Disponível em: http://kinemage.biochem.duke.edu/barbara/Merello_TXwriter. Acesso em: 7 jun. 2021.
Schofield, Will. “João Guimarães Rosa”. A Journey Round My Skull, 2 mar. 2008a. Disponível em: http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/03/joo-guimares-rosa.html. Acesso em: 19 jan. 2021.
Schofield, Will. “Poty’s Pictograms”. 50watts. 2008b. Disponível em: http://50watts.com/Poty-s-Pictograms. Acesso em: 19 jan. 2021.
Schofield, Will. “The Devil to Pay in the Backlands”. A Journey Round My Skull, 29 jan. 2008c. Disponível em: http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/01/devil-to-pay-in-backlands.html. Acesso em: 19 jan. 2021.
Stavans, Ilan. “Introduction by Ilan Stavans”. In: Canfield, Cass (Ed.). Masterworks of Latin American Short Fiction. New York: Westview Press, 1996. p. ix-xxii.
Treece, David. “About the author”. In: Rosa, João Guimarães. The Jaguar and Other Stories. Translated by David Treece. Oxford: Boulevard Books, 2008. p. 175-183.
Verlangieri, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa – Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. 1993. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).