Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89607

Palavras-chave:

paratextos, tradução, eugénio de andrade, poesia, método tradutório

Resumo

A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.

Referências

AA. VV. Trocar de Rosa. Seleção e tradução de Eugénio de Andrade. Lisboa: A Regra do Jogo Edições, 1980.

AA. VV. Trocar de Rosa. Seleção e tradução de Eugénio de Andrade. 5. ed. Porto: Inova, 1995.

Alcoforado, Mariana. Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1969.

Alcoforado, Mariana. Cartas portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Tradução de Eugénio de Andrade. 5. ed. Porto: Limiar, 1986.

Andrade, Eugénio de. As Mãos e os Frutos. Lisboa: Portugália, 1948.

Andrade, Eugénio de. Changer de Rose. Poèmes de Eugénio de Andrade traduits en espagnol, français, italien, anglais et allemand. Porto: Inova, 1980.

Andrade, Eugénio de. Poesia e Prosa. 4. ed. aum. Lisboa: O Jornal, 1990.

Andrade, Eugénio de. Pequeno Formato. Com retrato de Alfredo Luz e desenho de José Rodrigues. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1997.

Andrade, Eugénio de. Os Afluentes do Silêncio [1968]. Porto: Assírio & Alvim, 2013.

Andrade, Eugénio de. Rosto Precário [1979]. Porto: Assírio & Alvim, 2015.

Andrade, Eugénio de. Poesia. Porto: Assírio & Alvim, 2017.

Andrade, Eugénio de. “A suprema festa”. In: Camões, Luís de. Sonetos de Luís de Camões escolhidos por Eugénio de Andrade. Porto: Assírio & Alvim, 2020. p. 9-11.

Apel, Friedmar. Sprachbewegung. Heidelberg: Winter, 1982.

Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Nova York: Routledge, 2018.

Blanchot, Maurice. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971.

Buffoni, Franco. “La traduzione del testo poetico”. In: Buffoni, Franco (Org.). La traduzione del testo poetico. Milano: Marcos y Marcos, 2004. p. 18-19.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: Hrushovski, Benjamin & Even-Zohar, Itamar (Org.). Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects, 1978. p. 21-27.

Frei, Charlotte. Tradução e recepção literárias: o projecto do tradutor. Braga: CEHUM, 2002.

García Lorca, Federico. Amor de Dom Perlimplim com Belisa em Seu Jardim. Tradução de Eugénio de Andrade. Lisboa: Delfos, 1961.

García Lorca, Federico. Antologia Poética. Seleção e tradução de Eugénio de Andrade, com um poema de Miguel Torga e um estudo de Andrée Crabbé Rocha. Coimbra: Coimbra Editora, 1946.

García Lorca, Federico. Dez poemas de García Lorca. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1978.

García Lorca, Federico. Pequeno Retábulo de D. Cristóvão. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: O Oiro do dia, 1980.

García Lorca, Federico. Trinta e Seis Poemas e uma Aleluia Erótica. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1968.

Genette, Gérard. Introduction à l’architexte. Paris: Éditions du Seuil, 1979.

Genette, Gérard. Palimpsestes, la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil, 1982.

Genette, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 1987.

Hugo, Victor. La légende des siècles. La fin de Satan. Dieu. Texte établi et annoté par Jacques Truchet. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1950.

Italia, Paola & Raboni, Giulia. Che cos'è la filologia d'autore. Roma: Carocci, 2010.

Kavafis, Costantino. Poesie. Tradução de Filippo Maria Pontani. Milano: Mondadori, 1961.

Meschonnic, Henri. Linguagem, ritmo e vida. Extratos traduzidos por Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.

Nava, Luís Miguel. O essencial sobre Eugénio de Andrade. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1987.

Netto Salomão, Sonia. “Tradução e recepção de Machado de Assis na Itália: a função dos paratextos”. In: Netto Salomão, Sonia; De Marchis, Giorgio & Celani, Simone (Org.). Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli. Roma: Nuova Cultura, 2014. p. 21-34.

Netto Salomão, Sonia. “As versões italianas d’O crime do Padre Amaro: por uma crítica da tradução”. Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XXI, p. 59-67, 2019a. DOI: https://doi.org/10.19272/201902701006

Netto Salomão, Sonia. Machado de Assis e o cânone ocidental: itinerários de leitura. 2. ed. Rio de Janeiro: Editora UERJ, 2019b.

Reynaud, Maria João. “A poesia de Eugénio de Andrade: esboço de uma leitura”. Revista da Faculdade de Letras — Línguas e Literaturas, 11, p. 365-367, 1994.

Ritsos, Yannis. Doze poemas de Yannis Ritsos traduzidos por Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1979.

Rocha Pereira, Maria Helena da. “Poesia de Safo em Eugénio de Andrade”. In: Rocha Pereira, Maria Helena da. Novos ensaios sobre temas clássicos na poesia portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1988. p. 323-332.

Safo. Poemas e Fragmentos de Safo. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Limiar, 1974.

Safo. Poemas e Fragmentos de Safo. Tradução de Eugénio de Andrade. 5. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.

Sena, Jorge de. Poesia de 26 Séculos. Porto: Inova, 1971-1972.

Sena, Mécia de (Org.). Jorge de Sena e Eugénio de Andrade: Correspondência 1949-1978. Lisboa: Guerra e Paz, 2016.

Seruya, Teresa; Moniz, Maria Lin & Assis Rosa, Alexandra (Org.). Traduzir em Portugal Durante o Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2009.

Seruya, Teresa. Misérias e Esplendores da Tradução no Portugal do Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2018.

Zumthor, Paul. Essai de poétique médiévale. Paris: Éditions du Seuil, 1972.

Zumthor, Paul. “Intertextualité et mouvance”. Littérature, intertextualité et roman en France, au Moyen Âge, 41, p. 8-16, 1981. DOI: https://doi.org/10.3406/litt.1981.1331

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Petriglia, M. (2023). Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89607

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.