Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p38Resumo
Na área acadêmica dos Estudos de Tradução, cada vez mais pesquisadores têm recorrido à análise de material paratextual como parte integrante de suas metodologias de pesquisa, o que tem levado a uma reflexão teórica sobre a função desse tipo de texto em traduções publicadas. Todavia, a maior parte dessas pesquisas assenta em traduções de textos literários e, por isso, pouco se sabe sobre as funções e características dos paratextos nas traduções de textos especializados. Neste trabalho, comparamos vinte e seis paratextos (introduções e prefácios) presentes em quinze traduções de Hamlet publicadas no Brasil nas últimas seis décadas com vinte e quatro paratextos extraídos de cerca de duzentos livros acadêmicos traduzidos (sobre medicina, engenharia, biologia, física, etc.) e publicados também nesse intervalo temporal. Os resultados da comparação permitem traçar semelhanças e diferenças entre os assuntos discutidos nos paratextos presentes nos dois tipos de tradução (literária e especializada).Referências
Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. New York: Routledge, 2018.
Belle, Marie-Alice; Hosington, Brenda. (Eds.) Thresholds of Translation Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660). Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2018.
Dimitriu, Rodica. “‘Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies.” Perspectives: Studies in Translatology. 17.3 (2009): 193-206.
Ferreira, Rodrigo. Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gita. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina. 2006. Repositório Institucional da UFSC. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89279. Acesso em: 23/01/2020.
Genette, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987.
Gil-Bardají, Anna; Orero, Pilar; Rovira-Esteva, Sara. (Eds). Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang, 2012.
Hermans, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented. Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Koş, Arzu. “Analysis of the paratexts of Simone de Beauvoir’s works in Turkish.” In: Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander. (Eds). Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2008, p. 59-68.
Martins, Marcia. “A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos”. TradTerm. 26 (2015): 87-120. Portal de Revistas da USP.
Mittman, Solange. Notas do Tradutor e Processo Tradutório. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.
Pellatt, Valerie (Ed.). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Sardin, Pascale. “De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et pretexte.” Palimpsestes 20 (2007): 121-136.
Schepper, Susanna. Foreign Books for English Readers – Published Translations of Navigation Manuals and their Audience in the English Renaissance, 1500-1640. Doctoral thesis – University of Warwick, Centre for the Study of the Renaissance, 2012.
Tahir-Gürçaglar, Şehnaz. “What texts don’t tell: the uses of paratexts in translation research” In: Hermans, Theo (Ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St. Jerome, 2002, p. 44-60.
Tahir-Gürçaglar, Şehnaz. “Paratexts.” In: Gambier, Yves; Doorslaer, Luc van. (Eds.) Handbook of Translation Studies, volume 2, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 113-116.
Toledano Buendía, Carmen. “Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5.2 (2013): 149-162.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Vieira, Pedro. As traduções de Hamlet no Brasil: um estudo diacrônico dos paratextos. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada. Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2018.
Vieira, Pedro e Pimentel, Janine. “Traduções de Hamlet no Brasil: um estudo diacrônico dos paratextos.” Tradução em Revista 25 (2018): 171-193.
Yuste Frías, José. “Au seuil de la traduction : la paratraduction.” In: Naaijkens, T. (Ed.) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels. Bern: Peter Lang, 2010, p. 287-316.
Yuste Frías, José. “Paratextual Elements in Translation: paratranslating titles in children’s literatura.” In: Gil-Bardají, Anna; Orero, Pilar; Rovira-Esteva, Sara. (Eds) Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 2012, p. 117134.
Yuste Frías, José. “Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil.” Cadernos de Tradução 34 (2014): 9-60. Disponível em: https:// periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p9/0. Acesso em: 23/01/2020.
Corpus literário
Shakespeare, William (a). A Tragédia de Hamleto, Príncipe da Dinamarca. Tradução de Tristão da Cunha. Rio de Janeiro: Schmidt, 1933.
Shakespeare, William (b). Tragédias de Shakespeare: Romeu e Julieta, Hamlet e Macbeth. Tradução de Oliveira Ribeiro Neto. São Paulo: Martins Editora, 1960.
Shakespeare, William (c). A Tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Livraria José Olympio Editora, 1955.
Shakespeare, William (d). Cimbelino, Péricles e Hamleto. Tradução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Melhoramentos, 1956.
Shakespeare, William (e). Hamlet e Macbeth. Tradução de Hamlet por Anna Amélia Carneiro de Mendonça; tradução de Macbeth por Bárbara Heliodora. 2nd ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, [1968] 1995.
Shakespeare, William (f). Obra Completa. Nova versão anotada de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Vol. 1. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, [1969] 1988.
Shakespeare, William (g). Hamlet. Tradução, introdução e notas de Geraldo de Carvalho Silos. Rio de Janeiro: Editora JB, 1984.
Shakespeare, William (h). Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: LP&M, [1988] 2012.
Shakespeare, William (i). Hamlet, Príncipe da Dinamarca. Tradução de Mario Fondelli. Rio de Janeiro: Newton Compton Brasil, 1996.
Shakespeare, William (j). Hamlet. Tradução interlinear e notas de Elvio Funck. São Leopoldo: Unisinos, 2003.
Shakespeare, William (k). O primeiro Hamlet: In-quarto de 1603. Organização e tradução de José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2010.
Shakespeare, William (l). Hamlet, príncipe da Dinamarca. Tradução, introdução e notas de Lawrence Flores Pereira. 1st ed. São Paulo: Penguin Classics/ Companhia das Letras, 2015.
Corpus especializado
AAVV, MARC 21, Formato condensado para Dados Bibliográficos. Tradução de Margarida Ferreira. 2ª edição. Marília: UNESP, 2000.
Bastiat, Frederic. A lei. Tradução de Ronaldo da Silva Legey. 3ª edição. Rio de Janeiro: Instituto Liberal, 1991.
Bauer, Martin; Gaskell, George. Pesquisa qualitativa com texto, imagem e som: um manual prático. Tradução de Pedrinho A. Guareschi. Petrópolis: Editora Vozes, 2004.
Campbell, William; Frisse, Mark. Manual de terapêutica clínica. Tradução de Jayme Neves. 24a edição. Rio de Janeiro: Medsi - Editora médica, 1985.
Campbell, Donald; Stanley, Julian. Delineamentos experimentais e quaseexperimentais de pesquisa. Tradução de Renato Alberto T. Di Dio. São Paulo: EPU/EDUSP, 1980.
Canale, Terry. Cirurgia ortopédica de Campbell, tradução de Nelson Gomes de Oliveira, Barueri: Manole, 2006.
Ewing, Galen. Métodos instrumentais de Análise Química. Tradução de Aurora Giora Albanese e Joaquim Campos. São Paulo: Edgard Blücher/Editora da Universidade de São Paulo, 1969.
Freitag, Jeffrey e Miller, Leslie (Eds). Manual de terapêutica clínica. Tradução de Antônio Candido de Melo e Carvalho. 23a edição. São Paulo: Jeito de Ler, 1982.
Goleman, Daniel. Inteligência emocional: a teoria revolucionária que redefine o que é ser inteligente. tradução de Marcos Santarrita. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
Hockenberry, Marilyn; Wilson, David. Wong, fundamentos da enfermagem pediátrica. Tradução de Maria Inês Corrêa Nascimento. Rio de Janeiro: Elsevier, 2014.
Holman, Jack. Transferência de Calor. Tradução de Luiz Fernando Milanez. São Paulo: McGraw-Hill Brasil, 1983.
Hume-Rothery, William. Estrutura das ligas de ferro. Tradução de Renato Vieira, Jorge Finardi, Ivan Falleiros, Adolar Pieske e Jorge Cintra. São Paulo: EPU/EDUSP, 1969.
Kearey, Philip; Brooks, Michael; Hill, Ian. Geofísica da Exploração. Tradução de Maria Cristina Coelho. São Paulo: Oficina de Textos, 2009.
Kreith, Frank. Princípios da transmissão de calor. Tradução de Eitaro Yamane, Otavio de Matos Silvares e Virgílio Rodrigues. São Paulo: Edgard Blücher/ Editora da Universidade de São Paulo, 1977.
Mysak, Edward. Patologia dos sistemas da fala. Tradução de Edmée Brandi e May Camara Moreira de Sousa. São Paulo: Roca, 1989.
Nelson, David; Cox, Michael. Lehninger Princípios da bioquímica. Tradução de Fabiana Horn. Porto Alegre: Artmed, 2011.
Ricklefs, Robert. A Economia da Natureza: um livro-texto em ecologia básica. Tradução de Cecília Bueno e Pedro de Lima e Silva. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan, 1996.
Shreve, Norris e Brink, Joseph. Indústrias de processos químicos. Tradução de Horácio Macedo. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan, 1980.
Weil, Nyle e Brady, Ray. Elementos da natureza e propriedades dos solos. Tradução de Igor Lepsch. Porto Alegre: Bookman, 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).