Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90146

Palavras-chave:

Contra-instrumentalismo, Análise sociocultural, Tradução de Chico Buarque, Tradução italiana, Tradução de canção

Resumo

O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise linguística, apresentamos um sucinto levantamento das circunstâncias de produção e de recepção do álbum Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), no qual “La tv” (1968) foi gravada. Com isso, pretende-se brevemente contextualizar nosso objeto de estudo, demonstrando certos fatores pragmáticos que permeavam o processo tradutório, além da forma como essas traduções foram recebidas pelo público italiano. Em relação à perspectiva teórica adotada, tomamos como base o modelo hermenêutico de tradução proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual entende a tradução como um ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da semiótica peirceana e do pós-estruturalismo derridiano. Assim, por meio do enfoque em traços socioculturais inscritos no texto de partida, espera-se propiciar uma discussão que não apenas identifique a interpretação do próprio tradutor agindo sobre o texto, mas que reconheça como ela pode suscitar escolhas que acabam por simplificar, aculturar e esvaziar os valores e os sentidos provenientes de determinado produto cultural.

Referências

Eco, Umberto. “Theory of Codes – The interpretant”. In: Eco, Umberto. (Ed.). A Theory of Semiotics. London: Indiana University Press, 1976a. p. 68-72.

Eco, Umberto. “Peirce’s Notion of Interpretant”. MLN, 91(6), p. 1457-1472, 1976b. DOI: https://doi.org/10.2307/2907146

Foucault, Michel. A Arqueologia do Saber. Tradução de Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2008.

Lara, Luis Fernando. “El estúdio cualitativo del significado léxico”. In: Lara, Luis Fernando. Curso de Lexicología. Cidade do México: El Colegio de México, 2006. p. 181-211.

La via, Stefano. “Una Lezione con Sergio Bardotti”. Entrevistado: Sergio Bardotti. In: La Via, Stefano. Chico Buarque: canzoni. Pavia: Pavia University Press, 2014. p. 503-522.

Peirce, Charles Sanders. The Writings of Charles Sanders Peirce: A Chronological Edition, 1867-1871. Edição de Edward C. Moore. Bloomington: Indiana University Press, 1984.

Per Un Pugno di samba. Compositor e intérprete: Chico Buarque de Hollanda. Arranjos: Ennio Morricone. Roma: RCA Italiana, 1970. 1 disco vinil (40 min).

Ribeiro, Djamila. Pequeno manual antirracista. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

Santaella, Maria Lúcia. “Bases teóricas para a aplicação”. In: Santaella, Maria Lúcia (Ed.). Semiótica Aplicada. São Paulo: Cengage Learning, 2018. p. 1-28.

Tatit, Luiz. O cancionista: composição de canções no Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1996.

Venuti, Lawrence. “Genealogies of translation theory: Jerome”. Boundary 2, 37(3), p. 5-28, 2010. DOI: https://doi.org/10.1215/01903659-2010-014

Venuti, Lawrence. Translation changes everything: theory and practice. Abingdon: Routledge, 2013.

Venuti, Lawrence. Contra instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019a.

Venuti, Lawrence. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéa Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda & Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019b.

Venuti, Lawrence. “Theses on translation: an organon for the current moment”. Flugschriften, 5, p. 4-26, 2019c. https://shre.ink/c9Mf

Vicentini, Albertina. “Regionalismo literário e sentidos do sertão”. Sociedade e Cultura, 10(2), p. 187-196, 2008. DOI: https://doi.org/10.5216/sec.v10i2.3140

Zappa, Regina. Chico Buarque para todos. Rio de Janeiro: Ímã editorial, 2016.

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Bobadilha, M. B., & Maia Amorim, L. (2023). Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90146

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.