Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os sertões, di Euclides da Cunha
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89452Palavras-chave:
Os Sertões, realia, portuguese, italian, translation techniquesResumo
Nell’ambito delle scienze della traduzione i realia suscitano da tempo l’interesse degli studiosi, dal momento che sono vocaboli che non trovano un corrispondente in un’altra lingua a causa della loro specificità culturale. Questo è l’argomento del presente articolo: uno studio dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha e della loro traduzione italiana, attraverso l’individuazione di una tassonomia per le parole culturospecifiche e l’identificazione delle tecniche di traduzione adottate nel testo italiano. È noto che Os Sertões, oltre a trattare un importante tema storico, è una delle opere più importanti della letteratura brasiliana ed è ricca di culturemi appartenenti alla specifica realtà geografica. L’analisi comparativa dei realia euclidiani trova appoggio negli studi traduttivi della linguistica dei corpora con il supporto degli strumenti del programma informatico WordSmith Tools, sia per la manipolazione del corpus, sia per l’individuazione, selezione, raccolta e catalogazione dei realia. Questo studio vuole evidenziare le molteplici possibilità che la pratica traduttiva può incontrare nella linguistica dei corpora favorendo non solo la creazione di repertori linguistici bilingui nella combinazione linguistica portoghese-italiano ma anche la diffusione letteraria di opere brasiliane.
Referências
Aubert, Francis Henrik. “Modalidades de Tradução: teoria e resultados”. TradTerm, 5(1), p. 99-128, 1998. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775
Battaglia, Salvatore. Grande Dizionario della Lingua Italiana. Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1968.
Calasans, José. “Os jagunços de Canudos”. Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, 15, p. 31-38, 1970. DOI: https://doi.org/10.3406/carav.1970.1772
Cunha, Euclides da, Os Sertões (1902). Traduzione it. Brasile ignoto: l‘assedio di Canudos, di Cornelio Bisello. Milano: Sperling & Kupfer, 1953.
Cunha, Euclides da. Os Sertões. Mogul Classics, 2015 [1902].
Efrati, Valentina. “Breve guida all’uso di alcuni software perl’analisi testuale ed il trattamento automatico del linguaggio (TAL)”. Dipartimento di Linguistica, Univerità Roma Tre, 2008.
Nascimento, Geovanio Silva do. O Sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico na tradução de Os Sertões para a língua espanhola. 2018. Tesi (Laurea Magistrale in Studi Linguistici). UEFS Biblioteca Digitale Tesi di Laurea, 2018. Disponibile in: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697. Accesso il: 4 mar. 2023.
Nergaard, Siri (a cura di). La Teoria della Traduzione nella Storia. Milano: Bompiani, 1993.
Newmark, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
Nida, Eugene. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”. Word, 1, p. 194-208, 1945. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Osimo, Bruno. Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2004.
Osimo, Bruno. Traduzione della cultura, Problemi traduttivi in relazione alle differenze
culturali. Milano: Bruno Osimo, 2019.
Rega, Lorenza. “"Realia" e didattica della traduzione”. Arts Archivio della ricerca di Trieste. 2010. Disponibile in: https://arts.units.it/handle/11368/2299819#.YDfkOnnSK70. Accesso il: 4 mar. 2023.
Salmon, Laura, Teoria della traduzione, Milano: FrancoAngeli, 2017.
Sardinha, Tony Berber, Linguística de corpus, Barueri: Manole, 2004.
Ventura, Roberto. “Um artífice da linguagem. Augusto e Haroldo de Campos estudam a poética de ‘Os Sertões’, de Euclides”. Especial para a folha. Folha de São Paulo. 1997. Disponibile in: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs170823.htm. Accesso il: 10 feb. 2023.
Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.
Vlahov, Sergej & Florin, Sider. La traduzione dei realia: Saggio sulla resa delle parole culturospecifiche. Traduzione di Bruno Osimo. Milano: Bruno Osimo, 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).