Translation Analysis with Focus on Lexical Strategies: The Italian Translation of Realia in the Opera Os Sertões, by Euclides da Cunha
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89452Keywords:
Os Sertões, realia, portuguese, italian, translation techniquesAbstract
In the field of translation sciences, realia have long aroused the interest of researchers, because there are words that don’t have correspondence in another culture because of their cultural specificity. This is the subject of this thesis: a study of the realia present in the portuguese book Os Sertões, by Euclides da Cunha and its italian translation, through the identification of a taxonomy for culture-specific words and the identification of the translation techniques adopted in the italian text. It is known that Os Sertões, in addition to dealing with an important historical theme, represents the maximum expression brazilian literature and is also a lexically rich work in the profusion of cultural words belonging to the specific brazilian reality. The comparative analysis of euclidian realia finds support in the translation studies of Corpus Linguistics with the support of the software WordSmith Tools, both for the manipulation of the corpus and for the identification, selection, collection and classification of realia. This study aims to raise the enormous possibilities that translation practice can encounter in Corpus Linguistics by favoring not only the creation of bilingual linguistic repertoires in the portuguese-italian linguistic combination but also the literary dissemination of brazilian literature.
References
Aubert, Francis Henrik. “Modalidades de Tradução: teoria e resultados”. TradTerm, 5(1), p. 99-128, 1998. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775
Battaglia, Salvatore. Grande Dizionario della Lingua Italiana. Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1968.
Calasans, José. “Os jagunços de Canudos”. Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, 15, p. 31-38, 1970. DOI: https://doi.org/10.3406/carav.1970.1772
Cunha, Euclides da, Os Sertões (1902). Traduzione it. Brasile ignoto: l‘assedio di Canudos, di Cornelio Bisello. Milano: Sperling & Kupfer, 1953.
Cunha, Euclides da. Os Sertões. Mogul Classics, 2015 [1902].
Efrati, Valentina. “Breve guida all’uso di alcuni software perl’analisi testuale ed il trattamento automatico del linguaggio (TAL)”. Dipartimento di Linguistica, Univerità Roma Tre, 2008.
Nascimento, Geovanio Silva do. O Sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico na tradução de Os Sertões para a língua espanhola. 2018. Tesi (Laurea Magistrale in Studi Linguistici). UEFS Biblioteca Digitale Tesi di Laurea, 2018. Disponibile in: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697. Accesso il: 4 mar. 2023.
Nergaard, Siri (a cura di). La Teoria della Traduzione nella Storia. Milano: Bompiani, 1993.
Newmark, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
Nida, Eugene. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”. Word, 1, p. 194-208, 1945. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Osimo, Bruno. Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2004.
Osimo, Bruno. Traduzione della cultura, Problemi traduttivi in relazione alle differenze
culturali. Milano: Bruno Osimo, 2019.
Rega, Lorenza. “"Realia" e didattica della traduzione”. Arts Archivio della ricerca di Trieste. 2010. Disponibile in: https://arts.units.it/handle/11368/2299819#.YDfkOnnSK70. Accesso il: 4 mar. 2023.
Salmon, Laura, Teoria della traduzione, Milano: FrancoAngeli, 2017.
Sardinha, Tony Berber, Linguística de corpus, Barueri: Manole, 2004.
Ventura, Roberto. “Um artífice da linguagem. Augusto e Haroldo de Campos estudam a poética de ‘Os Sertões’, de Euclides”. Especial para a folha. Folha de São Paulo. 1997. Disponibile in: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs170823.htm. Accesso il: 10 feb. 2023.
Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.
Vlahov, Sergej & Florin, Sider. La traduzione dei realia: Saggio sulla resa delle parole culturospecifiche. Traduzione di Bruno Osimo. Milano: Bruno Osimo, 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).