Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira

Autores

  • Fabiano Seixas Fernandes Universidade Federal do Ceará - UFC

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p189

Palavras-chave:

Jacques Prévert, Silviano Santiago, Mário Laranjeira, Mea Culpa, Translation Criticism

Resumo

The present article comments on two Brazilian Portuguese translations of French poet Jacques Prévert’s poem “Mea Culpa”, by Silviano Santiago and Mário Laranjeira; it also comments on Laranjeira’s criticism of Santiago’s translation. Both the commentary on their translations and the commentary on Laranjeira’s criticism draw upon Antoine Berman’s concepts of translation position and translation project (1995). In light of these concepts, it is possible to see that, apart from the analytical soundness of Laranjeira’s comment on the poem, his criticism of Santiago’s translation does not take the latter’s translation project into account, and therefore disregards his translation emphases and commitments. Finally, a third translation is proposed, not as substitute to its forerunners, but as their continuator, and as one more link in a continuous chain of retranslations.

Biografia do Autor

Fabiano Seixas Fernandes, Universidade Federal do Ceará - UFC

Possui graduação em Licenciatura em letras: inglês (1999) e Doutorado em Literatura (2004), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuou como Professor Substituto na mesma instituição (2008-9). Atualmente, é professor Adjunto, nível II, de Língua Inglesa e Literaturas pela Universidade Federal do Ceará, professor da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC).

Referências

ARROJO, Rosemary. A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In: Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. pp.15-26.

BERMAN, Antoine. Le projet d’une critique « productive ». In: Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. pp.33-97.

BORGES, Jorge Luis. La música de las palavras y la traducción. In: Arte poética: seis conferencias (trad. Justo Navarro). Barcelona: Crítica, 2001, pp.75-95.

LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética / Meaning and significance in poetic translation. In: Estudos avançados vol.26 n.76. São Paulo, set-dez/2012. pp.29-37.

MAGALHÃES, Célia. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, Adriana Silva (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. pp.93-116.

PRÉVERT, Jacques. Poemas (intro, seleção e trad. Silviano Santiago). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. (8.imp.2000.)

Publicado

2015-07-19