A audiolegendagem

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96477

Palavras-chave:

tradução audiovisual, acessibilidade midiática, audiodescrição, legendagem, voice-over

Resumo

Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiolegendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu objetivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasileiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua original, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicialmente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico.

Referências

ACB. Audio description guidelines and best practices, v. 3.1. 2010. Disponível em: https://adp.acb.org/docs/AD-ACB-ADP%20Guidelines%203.1.doc Acesso em: 21 set. 2023.

ADI. Guidelines for Audio Describers. 2003. Disponível em: https://adp.acb.org/guidelines.html Acesso em: 21 set. 2023.

AENOR. UNE 153020:2005. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. 2005.

AMI & CAB. Described Video Best Practices. Artistic and Technical Guidelines. 2013.

BAI. BAI Access Rules. 2019. https://www.bai.ie/en/codes-standards/ Acesso em: 25 set. 2023.

Benecke, Bernd. “Audio description and audio subtitling in a dubbing country:case studies”. In: Perego, Elisa (ed.). Emerging topics in translation: Audio description. Trieste: EUT, 2012. p. 99-104.

Benecke, Bernd & Dosch, Elmar. Wenn aus Bildern Worte werden : durch Audio-Description zum Hörfilm. Munique: Bayerischer Rundfunk, 2004.

Braun, Sabine & Orero, Pilar. “Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation”. Perspectives. Studies in Translatology, 18(3), p. 173-188, 2010. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485687

CCMA. Llibre d’estil de la CCMA. Barcelona: CCMA, 2017.

CCMA. Memòria anual d’activitats 2018. Barcelona: CCMA, 2019.

Company, Catalina & Puigròs, Maria Antònia. Llibre d’estil d’IB3. Palma de Mallorca: Conselleria d’Educació i Cultura, 2006.

CVMC. Llibre d’estil de la corporació valenciana de mitjans de comunicació. Valência: CVMC, Generalitat Valenciana, 2017.

EBU. Access services pan European survey 2016. Genebra: EBU, 2016.

Franco, Eliana Paes Cardoso & Araújo, Vera Santiago. “Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV)”. Tradução em revista, 11(2), p. 1-23, 2011. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18867

Georgakopoulou, Panayota. “Audio description guidelines for Greek - A working document”. In: Rai, Sonali; Greening, Joan & Leen, Petré. A comparative study of audio description guidelines prevalent in different countries. Londres: RNIB, 2010.

Hanzlicek, Zdenek; Matousek, Jindrich & Tihelka, Daniel. “Towards automatic audio track generation for Czech TV broadcasting: initial experiments with subtitles-to-speech synthesis”. In: Proceedings of the International Conference on Signal Processing (ICSP). Pequim: IEEE, 2008. p. 2721-2724.

Harrouet, Chloé. Multilingualism in audio description: Audio subtitling. Thesis (Mestrado). University of Roehampton, Londres: 2016.

Hernández, Sergio. La recepción de la audiosubtitulación por parte de usuarios videntes: comprensión, aceptación y preferencias. Thesis (Màster Universitari en Traducció Audiovisual). Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2017.

ISO/IEC TS 20071-21:2015 Information technology — User interface component accessibility — Part 21: Guidance on audio descriptions, 2015.

ISO/IEC TS 20071-25:2017 Information technology — User interface component accessibility — Part 25: Guidance on the audio presentation of text in videos, including captions, subtitles and other on-screen text, 2017.

ITC. ITC guidance on standards for audio description. Londres: ITC, 2000.

Iturregui-Gallardo. Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation. Thesis (Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals). Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2019.

Iturregui-Gallardo, Gonzalo. “Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies”. International Journal of Multilingualism, 17(4), p. 485-498, 2020. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1523173

Ljunglöf, Peter; Derbring, Sandra & Olsson, Maria. “A free and open-source tool that reads movie subtitles aloud”. In: Proceedings of the 3rd Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies. Stroudsburg: ACL, p. 1-4, 2012.

Matamala, Anna & Orero, Pilar. “Text on screen”. In: Remael, Aline; Reviers, Nina & Vercauteren, Gert (eds.). Pictures painted in words. ADLAB audio description guidelines. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2015. p. 39-41.

Matamala, Anna. Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo Editorial, 2019. https://ddd.uab.cat/record/274798

Matamala, Anna; Soler-Vilageliu, Olga; Iturregui-Gallardo, Gonzalo; Jankowska, Anna; Méndez-Ulrich, Jorge-Luis & Serrano Ratera, Anna. “Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: methodological considerations”. The Journal of Specialised Translation, 33, 2020.

Mateo, Marta. “Surtitling Nowadays: New Uses, Attitudes and Developments”, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, p. 135-154, 2007. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.184

Mikul, Chris. Audio Description Background Paper. Sydney: Media Access Australia, 2010.

Morisset, Laure & Gonant, Frédéric. Charte de l’audiodescription. Paris: CSA, 2008.

Netflix. Audio Description Style Guide, v2.5, 2023.

Nielsen, Simon & Bothe, Hans-Heinrich. “Subpal: a device for reading aloud subtitles from television and cinema”. In: Hersh, Marion & Ohene-Djan, James (eds.). Proceedings of the Conference and Workshop on Assistive Technologies for people with vision and hearing impairments: assistive technology for all ages, 2007.

Ofcom. Code on television access services, 2017.

Oncins, Estel•la. “The Tyranny of the Tool: Surtitling Live Performances”. Perspectives. Studies in Translatology, 23(1), p. 42-62, 2015. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.793374

Orero, Pilar. “Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia”. TradTerm, 13, p. 135-149, 2007. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470

Orero, Pilar; Climent, Mario Montagud; Mata, Jordi; Torres, Enric & Matamala, Anna. “Audio subtitles or spoken subtitles/captions: An ecological media accessibility service”. In: Dejica, Danie; Eugeni, Carlo & Dejica-Cartis, Anca (eds.), Translation Studies and Information Technology: New Pathways for researchers, teachers and professionals. Timisoara: Editura Politehnica, 2020.

Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna & Orero, Pilar. Bases per a un futur protocol d’audiodescripció per a l’àmbit català, 2007.

Remael, Aline. “Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: manipulating textual cohesion on different levels”. Meta, 57(2), p. 385- 407, 2012. DOI: https://doi.org/10.7202/1013952ar

Remael, Aline; Reviers, Nina & Vercauteren, Gert (eds.). Pictures painted in words. ADLAB audio description guidelines. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2015

Reviers, Nina & Remael, Aline. “Recreating multimodal cohesion in audio description: a case study of audio subtitling in Dutch multilingual films”. New Voices in Translation Studies, 13(1), p. 50-78, 2015. DOI: https://doi.org/10.14456/nvts.2015.13

Secar?, Alina. “Surtitling and captioning for theatre and opera”. In: Pérez-González, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Londres & Nova York: Routledge, 2019. p. 130-144.

Silva, Manoela Cristina; Jesus, Manoela Nunes & Soares, Elaine Alves. “Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, AD e audiolegendagem no vídeo de divulgação do XIV SEPESQ”. Tradterm, 42, 163-180, 2022. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p163-180

Slik, Marco; Jonglebloed, Hans & Van Staalduinen, Mark. “Video based OCR: a case study of real time in-screen subtitle recognition”. EBU Technical Review, Q3, 2013.

Thrane, Lisbet. Text-to-speech on digital TV: an explanatory study of spoken subtitles on DR1Syn. Thesis (Mestrado) Universitat de Copenhaguen (Københavns Universitet), Copenhague, 2013.

Verboom, Marteen; Crombie, David; Dijk, Evelien & Theunisz, Mildred. “Spoken Subtitles: Making Subtitled TV Programmes Accessible”. In: Miesenberger, Klaus; Klaus, Joachim & Zagler, Wolfgang. (eds.). Computers Helping People with Special Needs. ICCHP 2002. Berlin: Springer, 2002. p. 295-302. DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-45491-8_62

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Matamala, A., & Cândido Moura, W. H. (2023). A audiolegendagem. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96477

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.