Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595Resumo
Este artigo levanta a questão da utilidade da teoria da tradução para a atividade prática dos tradutores. A utilidade da teoria é certamente um tema controverso que levou a um intenso debate entre os especialistas. Embora existam escolas e faculdades onde os estudos da Tradução e Interpretação são ministrados há mais de trinta anos, a teoria ainda provoca desconfiança não só entre os tradutores que não estudaram Tradução, mas também entre os estudantes e até entre os professores. Tal fato não deixa de surpreender se pensarmos que a teoria, entendida em sentido amplo, é parte essencial dos estudos superiores e está na base da nossa disciplina. Partindo de algumas leituras e da minha experiência como professor de Tradutologia na Universidade de Granada, pretendo responder à pergunta do título e a outras questões a ela relacionadas como: de qual teoria o tradutor precisa?, quais as relações entre teoria e prática da tradução? E para que serve a teoria da tradução?
Referências
AA.VV. “¿Saben los pájaros de ornitología?”. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 41 (2008-2009): 96-101.
Alonso, Elisa e Calvo, Elisa. “Developing a blueprint for a technology-mediated Approach to translation studies.”. Meta: Journal des traducteurs 1.60 (2015): 135-157.
Aparicio Campos, Ana. “La utilidad de la teoría de la traducción desde la perspectiva de los traductores.”. Trabalho de Conclusão de curso dirigido por Pilar Ordóñez López. Universitat Jaume (2015).
Cary, Edmond. La traduction dans le monde moderne. Genève: Georg, 1956.
Catford, John C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Chesterman, Andrew; Emma, Wagner. Can theory help translators? Manchester: St. Jerome, 2002.
Cronin, Michael. “The translation crowd.”. Revista Tradumàtica – Traducción i tecnologies de la informació i comunicació 8 (2010). Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900.
Fedorov, Andrei. Vvedenie v teoriju perevoda. Introducción a la teoría de la traducción. Moscou: Biblioteca filoloa, 1953.
Franco Aixelá, Javier. “Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la traducción.”. Lenguas, literatura y traducción. aproximaciones teóricas. Madrid: Arrecife, 2001a.
Franco Aixelá, Javier. “La teoría os hará libres.”. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 43 (2012b): 31-48.
García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. 2 vol. Madrid: Gredos, 1982a.
García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos, 1983b.
García Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994c.
García Yebra, Valentín. Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos, 2006d.
Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. London: Routledge, 1993.
Hermans, Theo (ed.). The manipulation of literature. Studies in literary translation. London: CroomHelm, 1985.
Hurtado Albir, Amparo. La notion de fidelité en traduction. Paris: Didier Érudition, 1990a.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001b.
Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation. Harvard University Press: Brower, Reuben Arthur, 1959.
Lefevere, André. “Translation studies. The goal of the discipline.”. Literature and translation. New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Louvain: Acco, 1978.
Massana Roselló, Gisela. “La adquisición de la competencia traductora portugués-español: Un estudio en torno a los falsos amigos.”. Tesis de doctorado dirigida por Amparo Hurtado Albir. Universitat Autònoma de Barcelona, 2016.
Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge, 2016.
Nida, Eugene A. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill, 1964a.
Nida, Eugene A. “El desarrollo de una teoría de la traducción.”. Hieronymus complutensis: el mundo de la traducción 4-5 (1996-1997b) : 55-63.
Nida, Eugene A; Taber, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969.
Nida, Eugene; Argüeso, Antonio; Ribas, Albert. “¿Sirve para algo la teoría de la traducción? Funciones de la teoría.”. Hieronymus complutensis: el mundo de la traducción 4-5 (1996-1997): 125-130.
Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991a.
Nord, Christiane. Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pre traslativo. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2012b.
Peña Martín, Salvador. En pocas palabras. Apuntes de un trujamán. Madrid: Instituto Cervantes, 2011.
Pym, Anthony. Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2016.
Rabadán, Rosa. “Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y práctica.”. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Vigo: Universidade de Vigo, 2005.
Reiss, Katharina. Textypund Übersetzugs methode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor, 1976.
Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen translations theorie. Tubinga: Niemeyer, 1984. [Traducción al español de Sandra García Reina y Celia Martín de León. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid:
Akal, 1996.]
São Jerônimo. Carta a Pamáquio. Sobre os problemas da tradução. Tradução de Aires A. Nascimento. Lisboa: Edições Cosmos, 1995.
Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: Benjamins, 1988a.
Snell-Hornby, Mary. The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam: John Benjamins, 2006b.
Toury, Gideon. “A rationale for descriptive translation studies.”.The manipulation of literature. Sidney: Croom & Helm, 1985a.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. [Traducción al español de Rosa Rabadán y Raquel Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004b.]
Vandepitte, Sonia. “Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology.”. Meta: Journal des traducteurs 3.53 (2008): 569-588.
Vega, Miguel Ángel(ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.
Venuti, Lawrence. “¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?”. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 16 (2000): 126-135.
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean-Louis. “Stylistique comparée du français et de L’anglais.”.Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).