Why is translation theory useful to translators?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595

Abstract

This article raises the question of the usefulness of translation theory for the practical activity of translators. The usefulness of the theory is certainly a controversial topic that has led to intense debate among experts. Although there are schools and colleges where translation and interpretation studies have been taught for over thirty years, the theory still causes distrust not only among translators who have not studied translation, but also among students and even teachers. This fact is not surprising if we think that the theory, broadly understood, is an essential part of higher studies and underpins our discipline. From some readings and my experience as a professor of Translutology at the University of Granada, I intend to answer the title question and related questions such as: which theory does the translator need?, What are the relations between theory and practice of translation? And what is translation theory for?

Author Biographies

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Bolsista do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).

Morgana Aparecida de Matos, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

Doutoranda do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Bolsista Capes.

Fernanda Christmann, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

Doutoranda do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Bolsista Capes.

References

AA.VV. “¿Saben los pájaros de ornitología?”. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 41 (2008-2009): 96-101.

Alonso, Elisa e Calvo, Elisa. “Developing a blueprint for a technology-mediated Approach to translation studies.”. Meta: Journal des traducteurs 1.60 (2015): 135-157.

Aparicio Campos, Ana. “La utilidad de la teoría de la traducción desde la perspectiva de los traductores.”. Trabalho de Conclusão de curso dirigido por Pilar Ordóñez López. Universitat Jaume (2015).

Cary, Edmond. La traduction dans le monde moderne. Genève: Georg, 1956.

Catford, John C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.

Chesterman, Andrew; Emma, Wagner. Can theory help translators? Manchester: St. Jerome, 2002.

Cronin, Michael. “The translation crowd.”. Revista Tradumàtica – Traducción i tecnologies de la informació i comunicació 8 (2010). Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900.

Fedorov, Andrei. Vvedenie v teoriju perevoda. Introducción a la teoría de la traducción. Moscou: Biblioteca filoloa, 1953.

Franco Aixelá, Javier. “Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la traducción.”. Lenguas, literatura y traducción. aproximaciones teóricas. Madrid: Arrecife, 2001a.

Franco Aixelá, Javier. “La teoría os hará libres.”. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 43 (2012b): 31-48.

García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. 2 vol. Madrid: Gredos, 1982a.

García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos, 1983b.

García Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994c.

García Yebra, Valentín. Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos, 2006d.

Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. London: Routledge, 1993.

Hermans, Theo (ed.). The manipulation of literature. Studies in literary translation. London: CroomHelm, 1985.

Hurtado Albir, Amparo. La notion de fidelité en traduction. Paris: Didier Érudition, 1990a.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001b.

Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation. Harvard University Press: Brower, Reuben Arthur, 1959.

Lefevere, André. “Translation studies. The goal of the discipline.”. Literature and translation. New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Louvain: Acco, 1978.

Massana Roselló, Gisela. “La adquisición de la competencia traductora portugués-español: Un estudio en torno a los falsos amigos.”. Tesis de doctorado dirigida por Amparo Hurtado Albir. Universitat Autònoma de Barcelona, 2016.

Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.

Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge, 2016.

Nida, Eugene A. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill, 1964a.

Nida, Eugene A. “El desarrollo de una teoría de la traducción.”. Hieronymus complutensis: el mundo de la traducción 4-5 (1996-1997b) : 55-63.

Nida, Eugene A; Taber, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969.

Nida, Eugene; Argüeso, Antonio; Ribas, Albert. “¿Sirve para algo la teoría de la traducción? Funciones de la teoría.”. Hieronymus complutensis: el mundo de la traducción 4-5 (1996-1997): 125-130.

Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991a.

Nord, Christiane. Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pre traslativo. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2012b.

Peña Martín, Salvador. En pocas palabras. Apuntes de un trujamán. Madrid: Instituto Cervantes, 2011.

Pym, Anthony. Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2016.

Rabadán, Rosa. “Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y práctica.”. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Vigo: Universidade de Vigo, 2005.

Reiss, Katharina. Textypund Übersetzugs methode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor, 1976.

Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen translations theorie. Tubinga: Niemeyer, 1984. [Traducción al español de Sandra García Reina y Celia Martín de León. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid:

Akal, 1996.]

São Jerônimo. Carta a Pamáquio. Sobre os problemas da tradução. Tradução de Aires A. Nascimento. Lisboa: Edições Cosmos, 1995.

Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: Benjamins, 1988a.

Snell-Hornby, Mary. The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam: John Benjamins, 2006b.

Toury, Gideon. “A rationale for descriptive translation studies.”.The manipulation of literature. Sidney: Croom & Helm, 1985a.

Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. [Traducción al español de Rosa Rabadán y Raquel Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004b.]

Vandepitte, Sonia. “Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology.”. Meta: Journal des traducteurs 3.53 (2008): 569-588.

Vega, Miguel Ángel(ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.

Venuti, Lawrence. “¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?”. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 16 (2000): 126-135.

Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean-Louis. “Stylistique comparée du français et de L’anglais.”.Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

Published

2019-09-12

How to Cite

Cândido Moura, W. H., de Matos, M. A., & Christmann, F. (2019). Why is translation theory useful to translators?. Cadernos De Tradução, 39(3), 595–621. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595

Issue

Section

Translated Articles into Portuguese