Tradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92998Palavras-chave:
Tradução de prosa literária, Tradução estrangeirizadora, Clarice Lispector, The Complete StoriesResumo
Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector (1979), que em 2015 ganhou o título “One day less”, na tradução para o inglês de Katrina Dodson (Lispector, 2015). O conto foi publicado na coletânea The Complete Stories (2015; Todos os contos, 2016), sob coordenação do editor Benjamin Moser, tendo sido muito bem recebido pela crítica. Pela tradução dos contos, Dodson recebeu o PEN Translation Prize (2016). Parte-se do pressuposto de que o conto é um universo coeso, no qual a tradução de cada elemento para outro idioma pode representar uma escolha que faz toda a diferença (Galindo, 2015). O projeto tradutório de Moser para os contos de Clarice adota uma orientação estrangeirizadora, que Dodson segue com muita competência. O questionamento sobre a tradução dos nomes foi motivado por nossa análise e tradução desse mesmo conto, publicada no periódico Cadernos de literatura em tradução, em 2003.
Referências
Allegro, Alzira. “Do conto e sua tradução: percalços do gênero”. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, 18, p. 159-176, 2009.
Baker, Mona. “Reframing Conflict in Translation”. In: Baker, Mona (Ed.) Critical Readings in Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 2010. p. 113-129.
Berman, Antoine. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini. 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
Berman, Antoine. “A retradução como espaço da tradução”. Tradução de Clarissa Prado Marini & Marie-Hélène Catherine Torres. Cadernos de Tradução, 37(2), p. 261-268, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261
Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Nóbrega, Thelma (Orgs.). Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.
Chklovski, Victor. “A arte como procedimento”. In: Toledo, Dionísio de Oliveira (Org.). Teoria da Literatura: formalistas russos. 3. ed. Porto Alegre: Globo, 1976. p. 39-56.
Costa, Cynthia Beatrice & Freitas, Luana Ferreira de. “A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês”. Cadernos de Tradução, 37(2) p. 40-54, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p40
Derrida, Jacques. Essa estranha instituição chamada literatura: uma entrevista com Jacques Derrida. Tradução de Marileide Dias Esqueda. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.
Dodson, Katrina. “A estranheza da linguagem”. Entrevista a Flávia Stefani Resende. 22/10/2017. Deriva. Disponível em: https://derivaderiva.com/pequena-entrevista-com-katrina-dodson/. Acesso em 24 ago. 2023.
Esteves, Lenita Maria Rimoli. “Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das retraduções de obras de Clarice Lispector no exterior”. Trabalhos em Linguística Aplicada, 55(3), p. 651-676, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021
Franco Aixelá, Javier. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho & Roseni Silva. In-Traduções, 5(8), p. 185‐218, 2013.
Freitas, Luana Ferreira de. “A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono”. Cadernos de Tradução, 38(3), p. 244-258, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p244
Galindo, Caetano Waldrigues. “Tradução e Ficção”. In: Amorim, Lauro Maia; Rodrigues, Cristina Carneiro; Stupiello, Erika Nogueira (Orgs.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015. p. 99-122.
Guerini, Andréia & Sales, Antonia de Jesus. “A recepção de The Complete Stories de Clarice Lispector nos Estados Unidos pelos epitextos da imprensa em 2015”. Linguagem & Ensino, Pelotas, 25(1), p. 29-48, 2022. DOI: https://doi.org/10.15210/RLE.V25I1.22236
Jaffe, Noemi. “Clarice Lispector e o efeito do estranhamento”. 30/08/2016. Café Filosófico. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=WV7vq5g_DQM. Acesso em 26 jan. 2023.
Lefevere, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge, 1992.
Lispector, Clarice. “Um dia a menos”. In: Lispector, Clarice. A bela e a fera. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979, p. 119-130.
Lispector, Clarice. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.
Lispector, Clarice. The Hour of the Star. Tradução de Giovanni Pontiero. New York: New Directions, 1992.
Lispector, Clarice. The Hour of the Star. Tradução de Benjamin Moser. New York: New Directions, 2011.
Lispector, Clarice. The Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. New York: New Directions, 2015.
Moser, Benjamin. “Brazil’s Clarice Lispector gets a second chance in English”. 02/12/2011. Publishing Perspectives. Disponível em: https://publishingperspectives.com/2011/12/brazil-claire-lispector-second-chance-in-english/. Acesso em 24 ago. 2023.
Myskja, Kjetil. “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics”. Nordic Journal of English Studies, 12(2), p. 1-23, 2013. DOI: 10.35360/njes.283
Piglia, Ricardo. “Teses sobre o conto”. In: Piglia, Ricardo. (Org.). Formas breves. Tradução de José Marcos Mariani de Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2017. p. 89-94.
Rohter, Larry. “Review: Clarice Lispector’s ‘The Complete Stories’ Sees Life with Existential Dread”. 11/08/2015. The New York. Disponível em: https://www.nytimes.com/2015/08/12/books/review-clarice-lispectors-the-complete-stories-sees-life-with-existential-dread.html. Acesso em 24 ago. 2023.
Santos, Aurielle Gomes dos & Branco, Sinara Oliveira de. “E depois, Margarida Flores? Uma análise das estratégias de tradução de Nomes Próprios no Conto ’Um dia a menos’, de Clarice Lispector”. Cultura e Tradução, 6(1), p. 190-204, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/ct/issue/view/2483. Acesso em 2 fev. 2023.
Santos, Aurielle Gomes dos & Branco, Sinara Oliveira de. “Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora”. Ilha do Desterro, 75(1), p. 111-129, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427
Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, 14(21), p. 233-265, 2007. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500/432. Acesso em 4 ago. 2023.
Tymoczko, Maria. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator, 6(1), p. 23-47, 2014. DOI:
https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Londres & Nova York: Routledge, 1995.
Widman, Julieta & Zavaglia, Adriana. “Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G. H., de Clarice Lispector”. Cadernos de Tradução, 37(1), p. 90-118, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).