Tradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice Lispector

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92998

Palavras-chave:

Tradução de prosa literária, Tradução estrangeirizadora, Clarice Lispector, The Complete Stories

Resumo

Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector (1979), que em 2015 ganhou o título “One day less”, na tradução para o inglês de Katrina Dodson (Lispector, 2015). O conto foi publicado na coletânea The Complete Stories (2015; Todos os contos, 2016), sob coordenação do editor Benjamin Moser, tendo sido muito bem recebido pela crítica. Pela tradução dos contos, Dodson recebeu o PEN Translation Prize (2016). Parte-se do pressuposto de que o conto é um universo coeso, no qual a tradução de cada elemento para outro idioma pode representar uma escolha que faz toda a diferença (Galindo, 2015). O projeto tradutório de Moser para os contos de Clarice adota uma orientação estrangeirizadora, que Dodson segue com muita competência. O questionamento sobre a tradução dos nomes foi motivado por nossa análise e tradução desse mesmo conto, publicada no periódico Cadernos de literatura em tradução, em 2003.

Referências

Allegro, Alzira. “Do conto e sua tradução: percalços do gênero”. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, 18, p. 159-176, 2009.

Baker, Mona. “Reframing Conflict in Translation”. In: Baker, Mona (Ed.) Critical Readings in Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 2010. p. 113-129.

Berman, Antoine. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini. 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Berman, Antoine. “A retradução como espaço da tradução”. Tradução de Clarissa Prado Marini & Marie-Hélène Catherine Torres. Cadernos de Tradução, 37(2), p. 261-268, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261

Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Nóbrega, Thelma (Orgs.). Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.

Chklovski, Victor. “A arte como procedimento”. In: Toledo, Dionísio de Oliveira (Org.). Teoria da Literatura: formalistas russos. 3. ed. Porto Alegre: Globo, 1976. p. 39-56.

Costa, Cynthia Beatrice & Freitas, Luana Ferreira de. “A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês”. Cadernos de Tradução, 37(2) p. 40-54, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p40

Derrida, Jacques. Essa estranha instituição chamada literatura: uma entrevista com Jacques Derrida. Tradução de Marileide Dias Esqueda. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

Dodson, Katrina. “A estranheza da linguagem”. Entrevista a Flávia Stefani Resende. 22/10/2017. Deriva. Disponível em: https://derivaderiva.com/pequena-entrevista-com-katrina-dodson/. Acesso em 24 ago. 2023.

Esteves, Lenita Maria Rimoli. “Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das retraduções de obras de Clarice Lispector no exterior”. Trabalhos em Linguística Aplicada, 55(3), p. 651-676, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021

Franco Aixelá, Javier. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho & Roseni Silva. In-Traduções, 5(8), p. 185‐218, 2013.

Freitas, Luana Ferreira de. “A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono”. Cadernos de Tradução, 38(3), p. 244-258, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p244

Galindo, Caetano Waldrigues. “Tradução e Ficção”. In: Amorim, Lauro Maia; Rodrigues, Cristina Carneiro; Stupiello, Erika Nogueira (Orgs.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015. p. 99-122.

Guerini, Andréia & Sales, Antonia de Jesus. “A recepção de The Complete Stories de Clarice Lispector nos Estados Unidos pelos epitextos da imprensa em 2015”. Linguagem & Ensino, Pelotas, 25(1), p. 29-48, 2022. DOI: https://doi.org/10.15210/RLE.V25I1.22236

Jaffe, Noemi. “Clarice Lispector e o efeito do estranhamento”. 30/08/2016. Café Filosófico. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=WV7vq5g_DQM. Acesso em 26 jan. 2023.

Lefevere, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge, 1992.

Lispector, Clarice. “Um dia a menos”. In: Lispector, Clarice. A bela e a fera. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979, p. 119-130.

Lispector, Clarice. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.

Lispector, Clarice. The Hour of the Star. Tradução de Giovanni Pontiero. New York: New Directions, 1992.

Lispector, Clarice. The Hour of the Star. Tradução de Benjamin Moser. New York: New Directions, 2011.

Lispector, Clarice. The Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. New York: New Directions, 2015.

Moser, Benjamin. “Brazil’s Clarice Lispector gets a second chance in English”. 02/12/2011. Publishing Perspectives. Disponível em: https://publishingperspectives.com/2011/12/brazil-claire-lispector-second-chance-in-english/. Acesso em 24 ago. 2023.

Myskja, Kjetil. “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics”. Nordic Journal of English Studies, 12(2), p. 1-23, 2013. DOI: 10.35360/njes.283

Piglia, Ricardo. “Teses sobre o conto”. In: Piglia, Ricardo. (Org.). Formas breves. Tradução de José Marcos Mariani de Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2017. p. 89-94.

Rohter, Larry. “Review: Clarice Lispector’s ‘The Complete Stories’ Sees Life with Existential Dread”. 11/08/2015. The New York. Disponível em: https://www.nytimes.com/2015/08/12/books/review-clarice-lispectors-the-complete-stories-sees-life-with-existential-dread.html. Acesso em 24 ago. 2023.

Santos, Aurielle Gomes dos & Branco, Sinara Oliveira de. “E depois, Margarida Flores? Uma análise das estratégias de tradução de Nomes Próprios no Conto ’Um dia a menos’, de Clarice Lispector”. Cultura e Tradução, 6(1), p. 190-204, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/ct/issue/view/2483. Acesso em 2 fev. 2023.

Santos, Aurielle Gomes dos & Branco, Sinara Oliveira de. “Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora”. Ilha do Desterro, 75(1), p. 111-129, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427

Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, 14(21), p. 233-265, 2007. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500/432. Acesso em 4 ago. 2023.

Tymoczko, Maria. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator, 6(1), p. 23-47, 2014. DOI:

https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Londres & Nova York: Routledge, 1995.

Widman, Julieta & Zavaglia, Adriana. “Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G. H., de Clarice Lispector”. Cadernos de Tradução, 37(1), p. 90-118, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Darin, L. C. M. . (2023). Tradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice Lispector. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92998

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.