Clarice Lispector’s internationalization: The Brazilian author’s history in english
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p40Abstract
Clarice Lispector’s fictional work has been given attention by foreign readers, scholars and editors since its first translations into French, which appeared in the beginning of the 1950s. The present article aims to present specifically the history of Lispector’s work in the Anglophone literary system – most of her fiction has been translated into the English language, and the recent release of The Complete Stories (2015), edited by her biographer Benjamin Moser, brought even more prestige to the Brazilian author.
References
ARÊAS, V. Clarice Lispector com a ponta dos dedos. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
CANDIDO, A. “No raiar de Clarice Lispector”. In: CANDIDO, A. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1977.
EDICIONES SIRUELA. Biblioteca Clarice Lispector. Disponível em: http://www.siruela.com/catalogo.php?opcion=buscar&id_autor=207. Acesso em 03 de setembro de 2016.
EDWARDS, Magdalena. The Translator’s Colors: Elizabeth Bishop in Brazil and Elsewhere. Tese de doutorado. University of California, Los Angeles, 2007.
FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. “Tradução de Clarice Lispector para o inglês conquista reconhecimento”. Disponível em: https://www.bn.br/acontece/noticias/2016/04/traducao-clarice-lispector-ingles-conquista. Acesso em 11 de setembro de 2016.
GOTLIB, N. B. “De Cuentos reunidos a Todos os contos”. Cult. Disponível em: http://revistacult.uol.com.br/home/2016/07/de-cuentos-reunidos-a-todos-os-contos/. Acesso em 02 de setembro de 2016.
JACKSON, K. D. (ed.). Oxford Anthology of the Brazilian Short Story. Nova York: Oxford University Press, 2006.
LEONARD, K. S. Latin American Women Writers: a Resource Guide to Titles in English. Lanham, Toronto e Plymouth: The Scarecrow Press, 2007.
LISPECTOR, C. The Apple in the Dark. Trad. Gregory Rabassa. Londres: Paul Hamlyn, 1960.
______. The Apple in the Dark. Trad. Gregory Rabassa. Londres: Haus Publishing, 2009.
______. A Breath of Life. Trad. Idra Novey. Nova York: Penguin Books, 2014.
______. The Complete Stories. Trad. Katrina Dodson. Nova York: Penguin Books, 2015.
______. The Complete Stories. Trad. Katrina Dodson. Nova York: New Directions, 2015.
______. “The Crime of the Mathematics Professor”. Trad. Giovanni Pontiero. In: ECHEVARRÍA, Roberto G. (ed.). The Oxford Book of Latin-American Short Stories. Nova York: Oxford University Press, 1997.
______. Family Ties. Trad. Giovanni Pontiero. The University of Texas Press: 1973.
______. “Family Ties”. Trad. Giovanni Pontiero. In: STAVANS, Ilan (ed.). The Oxford Book of Jewish Stories. Trad. Giovanni Pontiero. Nova York: Oxford University Press, 1998.
______. Foreign Legion. Trad. Giovanni Pontiero. Nova York: New Directions, 1992.
______. “A Hen”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 500-506.
______. The Hour of the Star. Trad. Benjamin Moser. Nova York: Penguin Books, 2014.
______. “The Imitation of the Rose”. Trad. Alberto Manguel. In: MANGUEL, Alberto. Other Fires: Short Fiction by Latin-American Women. Londres: Picador Books, 1986.
______. “Looking for Some Dignity”. Trad. Leland Guyer. In: ZAPATA, Cecilia Correas (ed.). Short Stories by Latin American Women: the magic and the real. Houston: Arte Publico Press, 1990.
______. “Marmosets”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 509-511.
______. The Passion According to G.H. Trad. Idra Novey. Nova York: Penguin Books, 2014.
______. “The Smallest Woman in the World”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 507-509.
______. “The Smallest Woman in the World; Marmosets”. Trad. Elizabeth Bishop. In: HOWES, Barbara (ed.). The Eye of the Heart: Short Stories from Latin America. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1973.
LORENZ, J. “Translating Clarice Lispector: A Conversation with Johnny Lorenz”. http://ozoneparkjournal.com/interviews/translating-clarice-lispector-a-conversation-with-johnny-lorenz/ Acesso em 04 de setembro de 2016. Entrevista concedida a Eric M.B. Becker.
MARSAK, R. “The Translator’s Dialogue”. In: ORERO, Pilar;
SAGER, Juan C. The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero. Benjamins Translation Library. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co, 1997.
MIROIR, J-C. “Clarice Lispector e seus tradutores: da fúria à melodia”. O eixo e a roda, Belo Horizonte, v.25, n.1, p. 61-85, 2016.
MOSER, B. Clarice,. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
NUNES, B. O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Ática, 1989.
SOLER, L. E. “Clarice Lispector: la palavra rigurosa”.
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero4/lispecto.htm Acesso em 04 de setembro de 2016.
STUERMER, L; NOLASCO, E. “O mistério da tradução em Clarice Lispector: uma análise comparatista entre O mistério do coelho pensante e The Mystery of The Thinking Rabbit”. Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, VII EPGL/VI CNELLMS/IV EPPGL, julho 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































