Clarice Lispector’s internationalization: The Brazilian author’s history in english

Authors

  • Luana Ferreira de Freitas POET/UFC
  • Cynthia Beatrice Costa Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p40

Abstract

Clarice Lispector’s fictional work has been given attention by foreign readers, scholars and editors since its first translations into French, which appeared in the beginning of the 1950s. The present article aims to present specifically the history of Lispector’s work in the Anglophone literary system – most of her fiction has been translated into the English language, and the recent release of The Complete Stories (2015), edited by her biographer Benjamin Moser, brought even more prestige to the Brazilian author.

Author Biographies

Luana Ferreira de Freitas, POET/UFC

Graduação em Letras – Tradução (UnB, 1998), mestrado em Linguística Aplicada (UnB, 2003), doutorado em Teoria Literária (UFSC, 2007), pós-doutorado em Estudos da Tradução (UFSC, 2011). Fundadora da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), atua como professora de Literaturas de língua inglesa na Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, Ceará, Brasil. E-mail: luanafreitas.
luana@gmail.com

Cynthia Beatrice Costa, Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP)

Possui graduação em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero (2002) e mestrado em Literatura e Crítica Literária pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2008). É doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos
da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (2016), com período sanduíche na Universidade de Yale (2015). Atua como professora no curso Letras Inglês – Tradução e Interpretação, da Universidade Metodista de Piracicaba. Piracicaba, São Paulo, Brasil. E-mail: cynthia_costa@uol.com.br

References

ARÊAS, V. Clarice Lispector com a ponta dos dedos. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

CANDIDO, A. “No raiar de Clarice Lispector”. In: CANDIDO, A. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1977.

EDICIONES SIRUELA. Biblioteca Clarice Lispector. Disponível em: http://www.siruela.com/catalogo.php?opcion=buscar&id_autor=207. Acesso em 03 de setembro de 2016.

EDWARDS, Magdalena. The Translator’s Colors: Elizabeth Bishop in Brazil and Elsewhere. Tese de doutorado. University of California, Los Angeles, 2007.

FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. “Tradução de Clarice Lispector para o inglês conquista reconhecimento”. Disponível em: https://www.bn.br/acontece/noticias/2016/04/traducao-clarice-lispector-ingles-conquista. Acesso em 11 de setembro de 2016.

GOTLIB, N. B. “De Cuentos reunidos a Todos os contos”. Cult. Disponível em: http://revistacult.uol.com.br/home/2016/07/de-cuentos-reunidos-a-todos-os-contos/. Acesso em 02 de setembro de 2016.

JACKSON, K. D. (ed.). Oxford Anthology of the Brazilian Short Story. Nova York: Oxford University Press, 2006.

LEONARD, K. S. Latin American Women Writers: a Resource Guide to Titles in English. Lanham, Toronto e Plymouth: The Scarecrow Press, 2007.

LISPECTOR, C. The Apple in the Dark. Trad. Gregory Rabassa. Londres: Paul Hamlyn, 1960.

______. The Apple in the Dark. Trad. Gregory Rabassa. Londres: Haus Publishing, 2009.

______. A Breath of Life. Trad. Idra Novey. Nova York: Penguin Books, 2014.

______. The Complete Stories. Trad. Katrina Dodson. Nova York: Penguin Books, 2015.

______. The Complete Stories. Trad. Katrina Dodson. Nova York: New Directions, 2015.

______. “The Crime of the Mathematics Professor”. Trad. Giovanni Pontiero. In: ECHEVARRÍA, Roberto G. (ed.). The Oxford Book of Latin-American Short Stories. Nova York: Oxford University Press, 1997.

______. Family Ties. Trad. Giovanni Pontiero. The University of Texas Press: 1973.

______. “Family Ties”. Trad. Giovanni Pontiero. In: STAVANS, Ilan (ed.). The Oxford Book of Jewish Stories. Trad. Giovanni Pontiero. Nova York: Oxford University Press, 1998.

______. Foreign Legion. Trad. Giovanni Pontiero. Nova York: New Directions, 1992.

______. “A Hen”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 500-506.

______. The Hour of the Star. Trad. Benjamin Moser. Nova York: Penguin Books, 2014.

______. “The Imitation of the Rose”. Trad. Alberto Manguel. In: MANGUEL, Alberto. Other Fires: Short Fiction by Latin-American Women. Londres: Picador Books, 1986.

______. “Looking for Some Dignity”. Trad. Leland Guyer. In: ZAPATA, Cecilia Correas (ed.). Short Stories by Latin American Women: the magic and the real. Houston: Arte Publico Press, 1990.

______. “Marmosets”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 509-511.

______. The Passion According to G.H. Trad. Idra Novey. Nova York: Penguin Books, 2014.

______. “The Smallest Woman in the World”. Trad. Elizabeth Bishop. In: The Kenyon Review, Vol. 26, No. 3 (Summer, 1964), p. 507-509.

______. “The Smallest Woman in the World; Marmosets”. Trad. Elizabeth Bishop. In: HOWES, Barbara (ed.). The Eye of the Heart: Short Stories from Latin America. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1973.

LORENZ, J. “Translating Clarice Lispector: A Conversation with Johnny Lorenz”. http://ozoneparkjournal.com/interviews/translating-clarice-lispector-a-conversation-with-johnny-lorenz/ Acesso em 04 de setembro de 2016. Entrevista concedida a Eric M.B. Becker.

MARSAK, R. “The Translator’s Dialogue”. In: ORERO, Pilar;

SAGER, Juan C. The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero. Benjamins Translation Library. Filadélfia: John Benjamins Publishing Co, 1997.

MIROIR, J-C. “Clarice Lispector e seus tradutores: da fúria à melodia”. O eixo e a roda, Belo Horizonte, v.25, n.1, p. 61-85, 2016.

MOSER, B. Clarice,. São Paulo: Cosac Naify, 2009.

NUNES, B. O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Ática, 1989.

SOLER, L. E. “Clarice Lispector: la palavra rigurosa”.

https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero4/lispecto.htm Acesso em 04 de setembro de 2016.

STUERMER, L; NOLASCO, E. “O mistério da tradução em Clarice Lispector: uma análise comparatista entre O mistério do coelho pensante e The Mystery of The Thinking Rabbit”. Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, VII EPGL/VI CNELLMS/IV EPPGL, julho 2011.

Published

2017-05-10

How to Cite

Ferreira de Freitas, L., & Costa, C. B. (2017). Clarice Lispector’s internationalization: The Brazilian author’s history in english. Cadernos De Tradução, 37(2), 40–54. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p40