Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92998

Keywords:

Translation of literary prose, Foreignizing translation, Clarice Lispector, The Complete Stories

Abstract

In this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003.

References

Allegro, Alzira. “Do conto e sua tradução: percalços do gênero”. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, 18, p. 159-176, 2009.

Baker, Mona. “Reframing Conflict in Translation”. In: Baker, Mona (Ed.) Critical Readings in Translation Studies. Londres & Nova York: Routledge, 2010. p. 113-129.

Berman, Antoine. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini. 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Berman, Antoine. “A retradução como espaço da tradução”. Tradução de Clarissa Prado Marini & Marie-Hélène Catherine Torres. Cadernos de Tradução, 37(2), p. 261-268, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261

Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Nóbrega, Thelma (Orgs.). Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.

Chklovski, Victor. “A arte como procedimento”. In: Toledo, Dionísio de Oliveira (Org.). Teoria da Literatura: formalistas russos. 3. ed. Porto Alegre: Globo, 1976. p. 39-56.

Costa, Cynthia Beatrice & Freitas, Luana Ferreira de. “A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês”. Cadernos de Tradução, 37(2) p. 40-54, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p40

Derrida, Jacques. Essa estranha instituição chamada literatura: uma entrevista com Jacques Derrida. Tradução de Marileide Dias Esqueda. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

Dodson, Katrina. “A estranheza da linguagem”. Entrevista a Flávia Stefani Resende. 22/10/2017. Deriva. Disponível em: https://derivaderiva.com/pequena-entrevista-com-katrina-dodson/. Acesso em 24 ago. 2023.

Esteves, Lenita Maria Rimoli. “Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das retraduções de obras de Clarice Lispector no exterior”. Trabalhos em Linguística Aplicada, 55(3), p. 651-676, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021

Franco Aixelá, Javier. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho & Roseni Silva. In-Traduções, 5(8), p. 185‐218, 2013.

Freitas, Luana Ferreira de. “A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono”. Cadernos de Tradução, 38(3), p. 244-258, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p244

Galindo, Caetano Waldrigues. “Tradução e Ficção”. In: Amorim, Lauro Maia; Rodrigues, Cristina Carneiro; Stupiello, Erika Nogueira (Orgs.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015. p. 99-122.

Guerini, Andréia & Sales, Antonia de Jesus. “A recepção de The Complete Stories de Clarice Lispector nos Estados Unidos pelos epitextos da imprensa em 2015”. Linguagem & Ensino, Pelotas, 25(1), p. 29-48, 2022. DOI: https://doi.org/10.15210/RLE.V25I1.22236

Jaffe, Noemi. “Clarice Lispector e o efeito do estranhamento”. 30/08/2016. Café Filosófico. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=WV7vq5g_DQM. Acesso em 26 jan. 2023.

Lefevere, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge, 1992.

Lispector, Clarice. “Um dia a menos”. In: Lispector, Clarice. A bela e a fera. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979, p. 119-130.

Lispector, Clarice. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.

Lispector, Clarice. The Hour of the Star. Tradução de Giovanni Pontiero. New York: New Directions, 1992.

Lispector, Clarice. The Hour of the Star. Tradução de Benjamin Moser. New York: New Directions, 2011.

Lispector, Clarice. The Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. New York: New Directions, 2015.

Moser, Benjamin. “Brazil’s Clarice Lispector gets a second chance in English”. 02/12/2011. Publishing Perspectives. Disponível em: https://publishingperspectives.com/2011/12/brazil-claire-lispector-second-chance-in-english/. Acesso em 24 ago. 2023.

Myskja, Kjetil. “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics”. Nordic Journal of English Studies, 12(2), p. 1-23, 2013. DOI: 10.35360/njes.283

Piglia, Ricardo. “Teses sobre o conto”. In: Piglia, Ricardo. (Org.). Formas breves. Tradução de José Marcos Mariani de Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2017. p. 89-94.

Rohter, Larry. “Review: Clarice Lispector’s ‘The Complete Stories’ Sees Life with Existential Dread”. 11/08/2015. The New York. Disponível em: https://www.nytimes.com/2015/08/12/books/review-clarice-lispectors-the-complete-stories-sees-life-with-existential-dread.html. Acesso em 24 ago. 2023.

Santos, Aurielle Gomes dos & Branco, Sinara Oliveira de. “E depois, Margarida Flores? Uma análise das estratégias de tradução de Nomes Próprios no Conto ’Um dia a menos’, de Clarice Lispector”. Cultura e Tradução, 6(1), p. 190-204, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/ct/issue/view/2483. Acesso em 2 fev. 2023.

Santos, Aurielle Gomes dos & Branco, Sinara Oliveira de. “Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora”. Ilha do Desterro, 75(1), p. 111-129, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427

Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, 14(21), p. 233-265, 2007. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500/432. Acesso em 4 ago. 2023.

Tymoczko, Maria. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator, 6(1), p. 23-47, 2014. DOI:

https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Londres & Nova York: Routledge, 1995.

Widman, Julieta & Zavaglia, Adriana. “Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G. H., de Clarice Lispector”. Cadernos de Tradução, 37(1), p. 90-118, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90

Published

2023-12-29

How to Cite

Darin, L. C. M. . (2023). Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson’s Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92998

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.