Machado de Assis na China: contos traduzidos
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085Palavras-chave:
literatura brasileira, Machado de Assis, contos, tradução, sistema literário chinêsResumo
Este artigo tem por objetivo analisar a coletânea de contos de Machado de Assis lançada na China em 2020, que foi organizada por Xuefei Min. Em um primeiro momento, traçamos um breve panorama da presença de Machado de Assis na China. Na sequência, com base em Genette (2009), analisamos os paratextos da coletânea e ainda, com o auxílio de Berman (1995) e Pym (2012), discutimos a posição tradutiva, o projeto de tradução e o horizonte do(s) tradutor (es), bem como aspectos ligados à ética da tradução.
Referências
Aguiar e Silva, V. M. de. (2010). Teoria da literatura. Almedina.
Assis, M. de. (1992). 幻灭三部曲 [Triologia realista]. (Y. L. Weng, Trad.). Editora Li Jiang.
Assis, M. de. (1999). 金卡斯•博尔巴 [Quincas Borba]. (C. A. Sun, Trad.). Editora de Tradução de Shanghai.
Assis, M. de. (2001). 沉默先生 [Dom Casmurro]. (J. B. Li, Trad.). Editora de Línguas Estrangeiras da China.
Assis, M. de. (2004). 精神病医生 [Contos escolhidos – O alienista e outras estórias]. (J. B. Li, Trad.). People’s Literature Publishing House.
Assis, M. de. (2020). 马查多•德•阿西斯小说集 [Antologia de Contos de Machado de Assis]. (X. F. Min et al., Trad.). Citic Press.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Éditions Gallimard.
Bloom, H. (2003). Gênio: os 100 autores mais criativos da história da literatura. (J. R. O’Shea Trad.). Objetiva.
Cherobin, N. (2011). Gérard Genette. Paratextos Editoriais. Cadernos de Tradução, 2(28), 225–229. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p225
Eco, U. (2007). Quase a mesma coisa: experiência de tradução. (E. Aguiar, Trad.). Record.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today - International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 9-26. https://doi.org/10.2307/1772666
Genette, G. (2009). Paratextos editoriais. (Á. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Liang, Y. (2023). Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 209–232. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
Pym, A. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Ye, L., Guerini, A., & Freitas, L. (2020). Xuefei Min: entrevista. Medusa.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).