Machado de Assis na China: contos traduzidos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085

Palavras-chave:

literatura brasileira, Machado de Assis, contos, tradução, sistema literário chinês

Resumo

Este artigo tem por objetivo analisar a coletânea de contos de Machado de Assis lançada na China em 2020, que foi organizada por Xuefei Min. Em um primeiro momento, traçamos um breve panorama da presença de Machado de Assis na China. Na sequência, com base em Genette (2009), analisamos os paratextos da coletânea e ainda, com o auxílio de Berman (1995) e Pym (2012), discutimos a posição tradutiva, o projeto de tradução e o horizonte do(s) tradutor (es), bem como aspectos ligados à ética da tradução.

Referências

Aguiar e Silva, V. M. de. (2010). Teoria da literatura. Almedina.

Assis, M. de. (1992). 幻灭三部曲 [Triologia realista]. (Y. L. Weng, Trad.). Editora Li Jiang.

Assis, M. de. (1999). 金卡斯•博尔巴 [Quincas Borba]. (C. A. Sun, Trad.). Editora de Tradução de Shanghai.

Assis, M. de. (2001). 沉默先生 [Dom Casmurro]. (J. B. Li, Trad.). Editora de Línguas Estrangeiras da China.

Assis, M. de. (2004). 精神病医生 [Contos escolhidos – O alienista e outras estórias]. (J. B. Li, Trad.). People’s Literature Publishing House.

Assis, M. de. (2020). 马查多•德•阿西斯小说集 [Antologia de Contos de Machado de Assis]. (X. F. Min et al., Trad.). Citic Press.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Éditions Gallimard.

Bloom, H. (2003). Gênio: os 100 autores mais criativos da história da literatura. (J. R. O’Shea Trad.). Objetiva.

Cherobin, N. (2011). Gérard Genette. Paratextos Editoriais. Cadernos de Tradução, 2(28), 225–229. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p225

Eco, U. (2007). Quase a mesma coisa: experiência de tradução. (E. Aguiar, Trad.). Record.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today - International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 9-26. https://doi.org/10.2307/1772666

Genette, G. (2009). Paratextos editoriais. (Á. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.

Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679

Liang, Y. (2023). Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 209–232. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136

Pym, A. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins.

Ye, L., Guerini, A., & Freitas, L. (2020). Xuefei Min: entrevista. Medusa.

Downloads

Publicado

31-12-2024

Como Citar

Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>