Machado de Assis in China: Translated short stories

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085

Keywords:

Brazilian literature, Machado de Assis, short stories, translation, Chinese literary system

Abstract

This article aims to highlight the collection of short stories by Machado de Assis released in China in 2020, organized by Xuefei Min. In this text, based on Genette (2009), we will first analyze the paratexts, and then, with the help, mainly of Berman (1995) and Pym (2012), we will discuss the translational position, the translation project and the horizon of the translator(s) of this collection, as well as aspects related to the ethics of translation.

References

Aguiar e Silva, V. M. de. (2010). Teoria da literatura. Almedina.

Assis, M. de. (1992). 幻灭三部曲 [Triologia realista]. (Y. L. Weng, Trad.). Editora Li Jiang.

Assis, M. de. (1999). 金卡斯•博尔巴 [Quincas Borba]. (C. A. Sun, Trad.). Editora de Tradução de Shanghai.

Assis, M. de. (2001). 沉默先生 [Dom Casmurro]. (J. B. Li, Trad.). Editora de Línguas Estrangeiras da China.

Assis, M. de. (2004). 精神病医生 [Contos escolhidos – O alienista e outras estórias]. (J. B. Li, Trad.). People’s Literature Publishing House.

Assis, M. de. (2020). 马查多•德•阿西斯小说集 [Antologia de Contos de Machado de Assis]. (X. F. Min et al., Trad.). Citic Press.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Éditions Gallimard.

Bloom, H. (2003). Gênio: os 100 autores mais criativos da história da literatura. (J. R. O’Shea Trad.). Objetiva.

Cherobin, N. (2011). Gérard Genette. Paratextos Editoriais. Cadernos de Tradução, 2(28), 225–229. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p225

Eco, U. (2007). Quase a mesma coisa: experiência de tradução. (E. Aguiar, Trad.). Record.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today - International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 9-26. https://doi.org/10.2307/1772666

Genette, G. (2009). Paratextos editoriais. (Á. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.

Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679

Liang, Y. (2023). Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 209–232. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136

Pym, A. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins.

Ye, L., Guerini, A., & Freitas, L. (2020). Xuefei Min: entrevista. Medusa.

Published

2024-12-31

How to Cite

Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis in China: Translated short stories. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>