Machado de Assis in China: Translated short stories
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085Keywords:
Brazilian literature, Machado de Assis, short stories, translation, Chinese literary systemAbstract
This article aims to highlight the collection of short stories by Machado de Assis released in China in 2020, organized by Xuefei Min. In this text, based on Genette (2009), we will first analyze the paratexts, and then, with the help, mainly of Berman (1995) and Pym (2012), we will discuss the translational position, the translation project and the horizon of the translator(s) of this collection, as well as aspects related to the ethics of translation.
References
Aguiar e Silva, V. M. de. (2010). Teoria da literatura. Almedina.
Assis, M. de. (1992). 幻灭三部曲 [Triologia realista]. (Y. L. Weng, Trad.). Editora Li Jiang.
Assis, M. de. (1999). 金卡斯•博尔巴 [Quincas Borba]. (C. A. Sun, Trad.). Editora de Tradução de Shanghai.
Assis, M. de. (2001). 沉默先生 [Dom Casmurro]. (J. B. Li, Trad.). Editora de Línguas Estrangeiras da China.
Assis, M. de. (2004). 精神病医生 [Contos escolhidos – O alienista e outras estórias]. (J. B. Li, Trad.). People’s Literature Publishing House.
Assis, M. de. (2020). 马查多•德•阿西斯小说集 [Antologia de Contos de Machado de Assis]. (X. F. Min et al., Trad.). Citic Press.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Éditions Gallimard.
Bloom, H. (2003). Gênio: os 100 autores mais criativos da história da literatura. (J. R. O’Shea Trad.). Objetiva.
Cherobin, N. (2011). Gérard Genette. Paratextos Editoriais. Cadernos de Tradução, 2(28), 225–229. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p225
Eco, U. (2007). Quase a mesma coisa: experiência de tradução. (E. Aguiar, Trad.). Record.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today - International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 9-26. https://doi.org/10.2307/1772666
Genette, G. (2009). Paratextos editoriais. (Á. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Liang, Y. (2023). Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 209–232. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
Pym, A. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Ye, L., Guerini, A., & Freitas, L. (2020). Xuefei Min: entrevista. Medusa.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































