Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182

Resumo

Tendo em conta a maestria na exploração de imagens vívidas e metáforas deste coleção de Parte da Paisagem, a tradução tem-se esforçado em reservar o sentimento poético para capturar a sua complexidade da vida, do tempo e da memória, permitindo que os leitores chineses apreciem a profundidade e a beleza das palavras escolhidas por Adriana Lisboa. A tradução de poesia é um desafio, uma vez que envolve não apenas a transmissão de significado, mas também a captura da musicalidade, das nuances e do ritmo dos versos, na sua tentativa de recuperar a qualidade poética e o significado dos originais. No entanto, como acontece com todas as traduções literárias, há sempre algum grau de perda devido às diferenças entre os idiomas.

Referências

Badiou, Alain. “Language, thought, poetry”. In: Brassier, Ray & Toscano, Alberto (Eds.). Theoretical Writings. Londres: Continuum. 2004. p. 233-241.

Lisboa, Adriana. Parte da paisagem. São Paulo: Iluminuras, 2014.

Sun, Jingyi. “Cultural Image Compensation in Poem Translation from the Perspective of Gestalt Theory”. Cross-Cultural Communication, 12(9), p. 19-22, 2016.

Venuti, Lawrence. “Introduction: Poetry and Translation”. Translation Studies, 4(2), p. 127-132, 2011. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014

Downloads

Publicado

31-12-2023

Como Citar

Han, L. (2023). Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 388–397. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182