Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182Abstract
Tendo em conta a maestria na exploração de imagens vívidas e metáforas deste coleção de Parte da Paisagem, a tradução tem-se esforçado em reservar o sentimento poético para capturar a sua complexidade da vida, do tempo e da memória, permitindo que os leitores chineses apreciem a profundidade e a beleza das palavras escolhidas por Adriana Lisboa. A tradução de poesia é um desafio, uma vez que envolve não apenas a transmissão de significado, mas também a captura da musicalidade, das nuances e do ritmo dos versos, na sua tentativa de recuperar a qualidade poética e o significado dos originais. No entanto, como acontece com todas as traduções literárias, há sempre algum grau de perda devido às diferenças entre os idiomas.
References
Badiou, Alain. “Language, thought, poetry”. In: Brassier, Ray & Toscano, Alberto (Eds.). Theoretical Writings. Londres: Continuum. 2004. p. 233-241.
Lisboa, Adriana. Parte da paisagem. São Paulo: Iluminuras, 2014.
Sun, Jingyi. “Cultural Image Compensation in Poem Translation from the Perspective of Gestalt Theory”. Cross-Cultural Communication, 12(9), p. 19-22, 2016.
Venuti, Lawrence. “Introduction: Poetry and Translation”. Translation Studies, 4(2), p. 127-132, 2011. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).