A generatividade do habitus do tradutor: empréstimos e estrangeirismos na tradução chinesa de Terra sonâmbula

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106566

Palavras-chave:

Terra sonâmbula, tradutor literário, Pierre Bourdieu, habitus, historicidade e generatividade

Resumo

A tradução das literaturas africanas em língua portuguesa para outros idiomas inicia-se por volta dos anos de 1950. À boleia desta tendência, autores como o moçambicano Mia Couto têm conquistado um número crescente de leitores e de estudos a nível mundial através da tradução literária. No entanto, os Estudos de Tradução sobre as obras traduzidas estão ainda na primeira etapa de desenvolvimento, com número reduzido de contribuições, em comparação com os estudos literários e linguísticos sobre as obras originais. Como contributo para essa área, desenvolveu-se um estudo sobre os empréstimos e estrangeirismos na tradução chinesa do romance de Mia Couto, Terra sonâmbula, realizada por Jin Xinyi (Couto, 2018). Diferente dos estudos da perspetiva linguística ou de teorias dos Estudos de Tradução clássicas e amplamente usadas, o nosso trabalho fundamenta-se no habitus (Bourdieu, 1990; Bourdieu & Wacquant, 1992), conceito-chave da abordagem sociológica de Pierre Bourdieu. Estrutura-se, assim, um diálogo interdisciplinar entre a tradução, a literatura e a sociologia. Por meio da análise da tradução chinesa dos empréstimos e estrangeirismos em Terra sonâmbula, procura-se descrever a forma como se reflete a socialidade do tradutor. Confirmou-se que o habitus do tradutor pode ser ressignificado em duas dimensões: a historicidade e a generatividade, bem como um conjunto de subcategorias pormenorizadas. Desta forma, o habitus do tradutor é capaz de libertar alguns conceitos de dualismo (por exemplo: estrangeirização e domesticação, adequação e aceitabilidade), que enfatizam o único polo na tradução. Por outro lado, observou-se que uma solução tradutória pode refletir, ao mesmo tempo, vários habitus do tradutor.

Referências

AA. VV. (2001). Polícia. In Dicionário da Língua Portuguesa. https://dicionario.acad-ciencias.pt/pesquisa/?word=polícia

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter Publishers.

Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. (S. Heyvaert, Trad.). State University of New York Press.

Berman, A. (1995). Toward a Translation Criticism: John Donne. (F. Massardier-Kenney, Ed. & Trad.). The Kent State University Press.

Bourdieu, P. (1972). Outline of a Theory of Practice. (R. Nice, Trad.). Cambridge University Press.

Bourdieu, P. (1985). The Genesis of the Concepts of Habitus and of Field. Sociocriticism: Theories and Perspectives II, (2), 11–24.

Bourdieu, P. (1990). The Logic of Practice. (R. Nice, Trad.). Stanford University Press.

Bourdieu, P. (1993). Sociology in Question. (R. Nice, Trad.). Sage.

Bourdieu, P., & Wacquant, L. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Polity Press.

Brookshaw, DR. (2008, June 29-July 2). Some Thoughts on Translating Mia Couto [Paper presentation]. Waltic – The Value of Words. Writers’ and Literary Translators’ International Congress, Stockholm, Sweden.

Brugioni, E. (2012). Mia Couto: representação, história(s) e pós-colonialidade. Edições Húmus.

Bucaioni, M. (2020). Quem constrói o “cânone internacional” das literaturas africanas em português? Tradução, instituições e assimetrias Norte/Sul. Mulemba, 12(22), 28–48. https://doi.org/10.35520/mulemba.2020.v12n22a39812

Casanova, P. ([1999]2004). The World Republic of Letters. (M. B. DeBevoise, Trad.). Harvard University Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Cavacas, F. (1999). Mia Couto: brincriação vocabular. Mar Além e Instituto Camões.

Cavacas, F. (2015). Mia Couto: um moçambicano que diz Moçambique em Português. Clássica Editora.

Couto, M. (2017). Terra sonâmbula. Caminho.

Couto, M. (2018). 夢遊的大地 [Terra sonâmbula]. (X. Y. Jin, Trad.). Homeward Publishing.

Delabastita, D. (2010). Literary Studies and Translation Studies. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.1) (pp. 196–208). John Benjamins.

Even-Zohar, I. ([1978]2000). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 192–197). Routledge.

Gentzler, E. (2009). Teorias contemporâneas da tradução. (M. Malvezzi, Trad.). 2nd ed. rev. Madras.

Gonçalves, P. (1996). Português de Moçambique: uma variedade em formação. Universidade Eduardo Mondlane.

Gonçalves, P. (2012). Contacto de línguas em moçambique: algumas reflexões sobre o papel das línguas bantu na formação de um novo léxico do português. In T. Lobo, Z. Carneiro, J. Soledade, A. Almeida & S. Ribeiro (Orgs.), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias [online] (pp. 401–406). Edufba.

Gonçalves, C., Ferreira, D., Cunha, J., Rodrigues, R., & Rodrigues, V. (2011). O uso do estrangeirismo na língua portuguesa. Periódico de Divulgação Científica da FALS, 5(10), 1–32.

Gouanvic, J.-M. (2002). A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 93–102). St. Jerome Publishing.

Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Helgesson, S. (2016). Mia Couto & Translation. In G. Hamilton & D. Huddart (Eds.), A Companion to Mia Couto (pp. 140–156). James Currey.

Hlibowicka-Węglarz, B. (2021). Algumas observações sobre os empréstimos das línguas bantu no Português de Moçambique. Études Romanes de Brno, 42(1), 11–26. https://doi.org/10.5817/ERB2021-1-2

Holmes, J. S. ([1972]2000). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge.

Huang, L., & Sun, Y. (2022). Traduzir amálgamas em Terra sonâmbula para o chinês: entre estrangeirização e domesticação. Linguagem & Ensino, 25(1), 81–103. https://doi.org/10.15210/rle.v25i1.22194

Iglesias, A. (2005). Translating Mia Couto: A Particular View of Portuguese in Mozambique. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 177–187). John Benjamins.

Johnson, A. (1993). Editor’s Introduction: Pierre Bourdieu on Art, Literature and Culture. In P. Bourdieu, The Field of Culture Production: Essays on Art and Literature (pp. 1–25). Columbia University Press.

Koster, C. (2014). Literary Translation. In J. House (Ed), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 140–157). Palgrave Macmillan.

Leite, A. (2003). Literaturas africanas e formulações pós-coloniais. Edições Colibri.

Liang, W.-chun (Wayne). (2016). Translators’ Behaviors from a Sociological Perspective – A Parallel Corpus Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Babel, 62(1), 39–66. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia

Liang, Y. (2023). Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 209–232. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136

Mai, R., Morais, C., & Pereira, U. (2022). Gramática de língua chinesa para falantes de português. 2nd ed. Universidade de Aveiro: Instituto Confúcio.

Maia, I., & Branco, S. (2016). A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land. Domínios de Lingu@gem, 10(3), 957–976. https://doi.org/10.14393/DL23-v10n3a2016-10

Maton, K. (2008). Habitus. In M. Grenfell (Ed.), Pierre Bourdieu: Key Concepts (pp. 49–65). Acumen.

Meylaerts, R. (2008). Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigation in Homage to Gideon Toury (pp. 91–102). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey

Meylaerts, R. (2010). Habitus and Self-image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies. Translation and Interpreting Studies, 5(1), 1–19. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.

Nogueira, M. (2010). A tradução nas literaturas africanas de língua portuguesa: a posição de Mia Couto. Cadernos CESPUC de Pesquisa, (20), 40–47.

Pasmatzi, K. (2023). Agency on the Margins and Supra-individual Habitus: Reframing Translation through the Greek Peritext of Nicholas Gage’s Eleni. In D. Faria, M. Pinto & J. Moura (Eds.), Reframing Translators, Translators as Reframers (pp. 155–176). Routledge.

Prunč, E. (2007). Priests, Princes and Pariahs: Constructing the Professional Field of Translation. In M. Wolf & A. Furaki (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 39–56). John Benjamins.

Rosário, L. (1996). Singularidades: estudos africanos. Edições Universitárias Lusófonas.

Sela-Sheffy, R., & Serpa, T. (2022). Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–38. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10(1), 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Swartz, D. L. (2002). The Sociology of Habit: The Perspective of Pierre Bourdieu. Occupational Therapy Journal of Research, 22(suppl.), 61S–69S. https://doi.org/10.1177/15394492020220S108

Timbane, A. (2012). Os estrangeirismos e os empréstimos no Português falado em Moçambique. Cadernos de Estudos Linguísticos, 54(2), 289–304. https://doi.org/10.20396/cel.v54i2.8636607

Timbane, A., & Santos, I. (2020). Terra sonâmbula: A (re)construção da identidade do ser africano a partir da língua portuguesa. Jangada, 8(2), 298–320. https://doi.org/10.35921/jangada.v1i16.317

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. ([1978]2000). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 198–211). Routledge.

Toury, G. ([1995]2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Tyulenev, S. (2012). Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.

Warrot, A. (2023). Laços e des(laços) na tradução para francês de alguns romances lusófonos (António Lobo Antunes, Mia Couto, Ondjaki, José Eduardo Agualusa, Patrícia Melo). Revue CERROMAN, (1), 255–276.

Wolf, M. (2007). The Location of the “Translation Field”: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 109–119). John Benjamins.

Xavier, L. G. (2017). Literaturas africanas em Português: uma introdução. Instituto Politécnico de Macau.

Xu, M. H. (2012). On Scholar Translators in Literary Translation: A Case Study of Kinkley’s Translation of ‘Biancheng’. Perspectives: Studies in Translatology, 20(2), 151–163. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2011.554610

Xu, M. H., & Chu, C. Y. (2015). Translators’ Professional Habitus and the Adjacent Discipline: The Case of Edgar Snow. Target, 27(2), 173–191. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu

Yu, M. (2025). O tradutor como indivíduo socializado: tradução chinesa de Terra sonâmbula como estudo de caso. [Tese de Doutorado]. Universidade Politécnica de Macau.

Downloads

Publicado

30-09-2025

Como Citar

Yu, M., Han, L., & Xavier, L. G. (2025). A generatividade do habitus do tradutor: empréstimos e estrangeirismos na tradução chinesa de Terra sonâmbula. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106566

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)