Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82060

Palavras-chave:

Cantares mexicanos, Idolatría, Epistemología, Traducción

Resumo

Este artículo reflexiona sobre el concepto de “idolatría”, categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en Mesoamérica. Dicha interpretación se ubica en el ámbito de la traducción cultural, resultado de la estructuración de la cultura originaria a partir de modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Se destaca, en este campo, el proyecto evangelizador de fray Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares mexicanos, manuscrito compuesto de cantos en el llamado náhuatl clásico cuyo texto conserva la cultura predominante y las interpolaciones propias de su interacción con el Occidente. Esas ocurrieron en castellano, pero igualmente en náhuatl clásico, por lo que reflejan la compleja labor epistémica y traductológica que implicó la creación de neologismos para introducir nociones cristianas en la cultura nahua.

Referências

Bernal, Rafael. Mestizaje y criollismo en la literatura de la Nueva España del siglo XVI. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 2015.

Bierhorst, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

Broda, Johanna. “Cosmovisión como proceso histórico. El estudio comparativo del calendario anual de fiestas indígenas en Mesoamérica y los Andes”. In: Gámez Espinosa, Alejandra & López Austin, Alfredo. Cosmovisión mesoamericana. Reflexiones, polémicas y etnografías. Ciudad de México: FCE, Colmex, FHA, BUAP, 2015. p. 161-212.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f. 25/04/2020. Disponible en: https://catalogo.iib.unam.mx/exlibris/aleph/a23_1/apache_media/CNVT4T1JK3621B7RUDF8BISVU2EIXJ.pdf. Accedido el 25 abr. 2020.

Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edición facsímil publicada em línea por la Biblioteca Laurenciana, Florencia, y reproducida por la Biblioteca Digital Mundial, 1577. 13/05/2022. Disponible en: https://www.wdl.org/es/item/10096/view/1/392/. Accedido el 13. may. 2022.

Foucault, Michel (1966). As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Traducción de Salma Tannus Muchail. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

García Icazbalceta, Joaquín (1866). Apuntes para un catálogo de escritores en lenguas indígenas de América. Publicado por V. Agüeros, 1898. Disponible en: https://archive.org/details/apuntesparaunca00icazgoog/page/n15/mode/2up. Accedido el 20 abr. 2020.

Garibay Kintana, Ángel María (1953-54). Historia de la Literatura Náhuatl. 3. ed. Ciudad de México: Editora Porrúa, 2007.

Garibay Kintana, Ángel María (1940). Llave del Náhuatl. Ciudad de México: Porrúa, 10. ed., 2013.

Gómez Canedo, Lino. Evangelización y conquista. Experiencia franciscana en Hispanoamérica. 2. ed. Ciudad de México: Porrúa, 1988.

Johansson K., Patrick. “El sentido y los sentidos en la oralidad náhuatl prehispánica”. Revista Acta Poética, 26(1), otoño, p. 517-545, 2005. Disponible en: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S018530822005000100023. Accedido el 23 abr. 2020.

Johansson K., Patrick. “Sed santos, santos, porque yo, vuestro Dios, soy santo Levít. 19. Estudio introductorio, transcripción paleográfica y traducción al español”. In: Cantares mexicanos III. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México y Fideicomiso Teixidor, 2019. p. 417-468.

Kirchhoff, Paul. “Mesoamérica: sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales”. Revista Acta Americana, p. 92-107, 1943. Impreso.

Kobayashi, José María. La educación como conquista (empresa franciscana en México). Ciudad de México: El Colegio de México, 1974.

Launey, Michel. Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. Traducción de Cristina Kraft. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1992.

León-Portilla, Miguel (Org.). Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas Miguel León-Portilla. Ciudad de México: UNAM, Coordinación de Humanidades: Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Instituto de Investigaciones Filológicas: Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011.

León-Portilla, Miguel. “El indio vivo visto por los frailes en el siglo XVI”. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, 41, p. 281-195, 2010. Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn41/851.pdf. Accedido el 22 abr. 2020.

López Austin, Alfredo & López Luján, Leonardo (1996). El pasado indígena. 3. ed., 1. reimpresión. Ciudad de México: FCE, Colmex, FHA, 2018.

Mathes, Miguel. “El Colegio Imperial de Santa Cruz, centro de investigación etnográfica y lingüística”. In: Santa Cruz de Tlatelolco: La primera biblioteca académica de las Américas. Ciudad de México: Secretaría de Relaciones Exteriores, 1982. p. 29-38.

Máynez, Pilar. El calepino de Sahagún. Un acercamiento. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México y Fondo de Cultura Económica, 2002.

Ricard, Robert (1933). La conquista espiritual de México. Traducción de Ángel María Garibay K. 2. ed. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 2017.

Ríos Castaño, Victoria. Translation as a conquest: Sahagún and Universal history of the things of New Spain. Edición Kindle. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2014.

Sahagún, Bernardino (Fray). “Arte aduinatoria”. In: Cantares mexicanos. Vol. III. Paleografía de Ascensión Hernández de León-Portilla. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México e Fideicomiso Felipe Teixidor e Montserrat Alfau de Teixidor, 2019. p. 99-199.

Sahagún, Bernardino (Fray) (1577). “Libro Tercero”. In: Códice florentino. Traducción de Sara Lelis. Naucalpan, Estado de México: Seminario Permanente de Historiografía Lingüística, 2022.

Sahagún, Bernardino (Fray) (1577). Historia General de las cosas de Nueva España. Edición por Ángel María Garibay Kintana. Ciudad de México: Porrúa, 2016.

Sahagún, Bernardino (Fray). Psalmodia christiana y Sermonario de los santos del año en lengua mexicana. Ciudad de México: Casa de Pedro Ocharte, 1583. Disponible en: https://archive.org/details/psalmodiachristi00saha/page/n7/mode/2up. Accedido el 22 abr. 2020.

Tapia Segura, Carlos. “El Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. Representación histórica de un proyecto fallido”. Revista Contribuciones desde Coatepec, 34, 2021. Disponible en: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28164959003. Accedido el 15 may. 2020.

Publicado

24-11-2022

Como Citar

Lelis, S., & Máynez, P. (2022). Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82060

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.