Tradução, Evangelização e Negociação Linguística: uma Exploração Interdisciplinar

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73235

Palavras-chave:

Tradução para evangelizar, Nova Espanha, Tradutologia, Linguística, Filosofia

Resumo

A tradução da doutrina cristã para as línguas nativas americanas durante a época colonial espanhola apresenta importantes questionamentos para a tradutologia, os quais incitam a análise multi e interdisciplinar. No presente artigo, examinamos o estado da questão da linguística missionária, e do tratamento que foi dado ao encontro cultural que aconteceu entre indígenas nahuas e missionários na Nova Espanha durante o século XVI, desde a filosofia, para realizar uma análise de dois exemplos de tradução com fins de evangelização retirados dos Coloquios de 1524 do frei Bernardino de Sahagún (1986). Relacionamos alguns paralelismos entre o caso colonial e certas iniciativas atuais, e sublinhamos a pertinência de alguns conceitos da linguística, da tradutologia e da filosofia para analisar o problema da comunicação intercultural, assim como o fundamento político e cultural subjacente no caso da Nova Espanha. O tema leva-nos à seguinte pergunta: em que medida essas traduções, realizadas em conjunto por indígenas e missionários, foram um fator relevante de resistência cultural diante dos embates colonialistas de imposição religiosa? 

Biografia do Autor

Sara Lelis, Universidade de Brasília

Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília (UnB) com doutorado-sanduíche no Programa de Pós-Graduação em Estudos Mesoamericanos pela Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mestre em Estudos da Tradução e Bacharel em Tradução-Espanhol pela UnB.

Referências

Anchondo Pavón, S. La persuasión del bien y la palabra. Retórica y filosofía moral en fray Bernardino de Sahagún. México: Universidad Panamericana/Porrúa Print, 2014.

Antonini, R. (Ed.). “Child language brokering: Trends and patterns in current research. Mediazioni”. Rivista Online di Studi Interdisciplinari su Lingue e Culture, 10 (2010). http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html.

Ávila, R. Lengua y cultura. México: Trillas, 1992.

AIIC. Interpreting is not translating, 2012. http://aiic.net/p/4002.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Londres: Routledge, 2006.

Bassnett, S.; Lefevere, A. Translation, history and culture. Londres, Reino Unido: Printer Publishers, 1990.

Bastin, G. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 8.14 (2003): 193-217.

Beuchot, M. Filosofía social de los pensadores novohispanos. México: Instituto Mexicano de Doctrina Social y Cristiana, 1990.

Burke P. e Po-Chia Hsia, R. Cultural translation in early modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

Castillo-Rodríguez, S. “The first missionary linguistics in Fernando Po”. Colonialism and missionary linguistics, K. Zimmerman y B. Kellermeier-Rehbein (Eds.), Berlín, Alemania: De Gruyter, 2015. pp. 75-106.

Chesterman, A. “Interpreting the meaning of translation”. A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday, A. Suominen (Ed.), Turku, Finlandia: Linguistic Association of Finland, 2006. pp. 3-11.

Chiodi, F.; Loncón, E. Crear nuevas palabras. Innovación y expansión de los recursos lexicales de la lengua mapuche. Temuco, Chile: Instituto de Estudios Indígenas/CONADI, 1999. 22/04/2020. http://cayu.com.ar/files/neologismosmapuche.pdf.

Cronin, M. “History, translation, postcolonialism”. Changing the terms: Translating in the postcolonial era, S. Simon y P. St-Pierre (Eds.),. Ottawa, Canadá: University of Ottawa Press, 2000. pp. 33-52.

Cuesta, de la, L.A. “Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo”. Livius, 1, (1992): 25-34. 22/04/2020 https://buleria.unileon.es/xmlui/handle/10612/6323.

D’amore, A.M., Murillo Gallegos, V. e Zimányi, K. “Have faith in your vocabulary. The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, (2016): 36-50. 22/04/2020. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/393.

Denzinger, H. Enchiridium simbolorum. Barcelona, España: Herder, 1948.

European Commission. Translation and interpreting: Languages in action. Luxemburgo: European Communities, 2009.

Everett, D.L. “Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã: Another look at the design features of human language”. Current Antropology, 46.4, (2005): 620-646. 22/04/2020. https://www1.icsi.berkeley.edu/~kay/Everett.CA.Piraha.pdf.

Faulstich Orellana, M. Translating childhoods: Immigrant youth, language and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2009.

Fernández del Castillo, F. (comp.). Libros y libreros en el siglo XVI. México: Fondo de Cultura Económica, 1982.

Frost, E. C. Este nuevo orbe. México: Centro Coordinador de Estudios Latinoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México, 1996.

Frost, E. C. La historia de dios en las Indias, visión franciscana del Nuevo Mundo. México: Tusquets, 2002.

Gadamer, H. G. Verdad y método 9ª ed., Salamanca, España: Ediciones Sígueme, 2001.

Gentzler, E. Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. Londres, Reino Unido / Nueva York, NY: Routledge, 2008.

Grupo de investigación. T-1611. “De los intérpretes. Leyes de Indias. Libro ii, título xxix”. 1611, Revista de Historia de la Traducción, 1.1, (2007). 22/04/2020. http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/america/leyes.htm.

HARRIS, B. The importance of natural translation. Working papers in bilingualism, 12, (1976): 96-114. 22/04/2020. https://www.academia.edu/1406388/The_importance_of_natural_translation.

Harris, B. An annotated chronological bibliography of natural translation with native translation and language brokering, 1913-2012. 22/04/2020. https://www.academia.edu/5855596/Bibliography_of_natural_translation.

Hokkanen, S. & Downie, J. Panel 21. Mediators of the divine: Rethinking the concept of ‘interpreter’ in light of interpreting in religious contexts. En 8th EST Congress 2016. Panel efectuado el 17 de septiembre en Aarhus, Dinamarca, 2016.

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología 7ª ed., Madrid: Cátedra, 2014.

Hurtado Albir, A (Ed.). Researching translation competence by PACTE Group. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company, 2017.

Icíar, A., Baigorri, J. e Payàs, G. Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial. Revista 1611 de Historia de la Traducción, 2.2 (2008). 22/04/2020. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorripayas.htm.

Koerner, E.F.K. “Koerner’s korner”. Historiographia Linguistica, 36.2/3, (2009): 481–488.

Interpreters’ Guild of America. 22/04/2020. http://www.interpretersguild.org.

Jakobson, R. “On linguistic aspects of translation”. On translation, R. A. Bower (Ed.), Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. pp. 232-239.

Martinez, C. R.; McClure, H. H. & Eddy, J. M. “Language brokering contexts and behavioral and emotional adjustment among Latino parents and adolescents”. The Journal of Early Adolescence, 29.1, (2009): 71–98. 22/04/2020. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2630236/.

Mendieta, Fr. G. de. Historia eclesiástica indiana. México, D.F., México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1997.

Morales, A.; W.E. Hanson. “Language brokering: An integrative review of the literature”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27 (2005): 471-503.

Motolinía, Fr. T. Memoriales, libro de las cosas de la Nueva España y de los naturales de ella. México: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1971.

Muñoz, M. El léxico disponible en dos regiones de Zacatecas. Una lectura a partir de la memética, la teoría de la evolución cultural. Zacatecas, México: Universidad Autónoma de Zacatecas/Taberna Libraria Editores, 2014.

Murillo Gallegos, V. Palabras de evangelización, problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo XVI).

Zacatecas, México: Coordinación de Investigación y Posgrado, Universidad Autónoma de Zacatecas, 2009.

NAATI. 22/04/2020. https://www.naati.com.au.

Nord, C. “El error en la traducción. Categorías y evaluación”. Estudios sobre la traducción, A. Hurtado Albir (Ed.), Castelló, España: Universitat Jaume I. 1997, pp. 91-107.

Nord, C. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester, Reino Unido: St. Jerome, 1996.

Olmos, Fr. A. de. Arte de la lengua mexicana. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2002.

Otheguy, R. & García, O. “Convergent conceptualizations as predictors of degree of contact in U.S. Spanish”. Spanish in the United States: linguistic contact and diversity. A. Roca y J.M Lipski (Eds.), Berlin y Nueva York: Mouton de Gruyter, 1993, pp, 135-154.

PACTE. 22/04/2020. http://grupsderecerca.uab.cat/pacte.

Palmer, G.B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin, TX: University of Texas Press, 1996.

Parodi, C. “La semántica cultural: un modelo de contacto lingüístico y Las Casas”. Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación, K. Dakin, M. Montes de Oca y C. Parodi (Eds.), México /Los Ángeles, CA: Universidad Nacional Autónoma de México/Universidad de California en los Ángeles-Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos, 2009, pp. 19-45.

Payàs Puigarnau, G. El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521–1821). Madrid, España: Iberoamericana Vervuert, 2010.

Payàs Puigarnau, G. & Zavala, J. M. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América. Temuco, Chile: Universidad Católica de Temuco, 2012.

Payàs Puigarnau, G.; Zavala, J. M.; Samaniego, M. & Garbarini, C. G. (2009). “Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: traductología, antropología histórica, filosofía”. Mutatis Mutandis. 2.1, (2009): 85-97. Sistema de revistas da Universidad de Antioquia. 22/04/2020. https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/1826/1663.

Phelan, M. e Martín, M. “Interpreters and cultural mediators–different but complementary roles”. Translocations. 6.1, (2010): 1-72. 22/04/2020 http://doras.dcu.ie/16481/1/Martin_and_Phelan_Translocations.pdf.

Pöchhacker, F. “Interpreting as mediation”. Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas, C. Valero Garcés y A. Martin (Eds.), Amsterdam, Holanda/ Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 9-26.

Quine, W.V. Palabra y objeto. Barcelona, España: Labor, 1968.

Ricard, R. La conquista espiritual de México. Ensayo sobre el apostolado y los métodos misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España de 1523 a 1572. México: Fondo de Cultura Económica, 1986.

Ríos Castaño, V. Translation as conquest. Sahagún and Universal History of the Things of New Spain. Madrid, España: Iberoamericana Vervuert, 2014.

Ríos Reyes, M. El teatro como recurso evangelizador: Sincretismo cultural [tesis inédita de Licenciada en Filosofía]. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2016.

Rovira Gaspar, M. del C. Francisco de Vitoria. España y América. El poder y el hombre. México: Miguel Ángel Porrúa / H. Cámara de Diputados, LIX Legislatura, 2004.

Rudvin, M. & Spinzi, C. G. “Negotiating the terminological borders of ‘language mediation’ in English and Italian. A discussion on the repercussions of terminology on the practice, self-perception and role of language mediators in Italy”. Lingua Culture Mediazioni / Languages Culture Mediation, 1.1-2, (2015): 57-79. 22/04/2020 https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/748.

Sahagún, Fr. B. de. Coloquios y doctrina cristiana, con que los doce frailes de San Francisco enviados por el papa Adriano Sexto y por el emperador Carlos Quinto: convirtieron a los indios de la Nueva España en Lengua Mexicana y española. México: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1986.

Sahagún, Fray B. de. Historia general de las cosas de la Nueva España, 11ª ed., México: Porrúa, 2006.

Saïd, E. Orientalism. Nueva York, NY: Vintage Books, 1979.

Samaniego, M., Payàs, G., Zavala, J. M. e Garbarini, C. G. “La mediación lingüística oral en la frontera del biobío: fundamentos disciplinares e interdisciplinariedad en una investigación de base traductológica”. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Jujuy, 42, (2012): 35-56. 22/04/2020 http://revista.fhycs.unju.edu.ar/.revistacuadernos/index.php/cuadernos/article/view/88>.

Shisheng, L. & Shuang, L. “The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting”. Babel, 58.2, (2012): 145-163.

Stolz, T., Vossmann, C. & Dewein, B. Kolonialzeitliche Sprachforschung Die Beschreibung afrikanischer und ozeanischer Sprachen zur Zeit der deutschen Kolonialherrschaft. (En la serie Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics). Berlín, Alemania / Boston, MA: De Gruyter, 2011.

Umaña-Taylor, A. “Language brokering as a stressor for immigrant children and their families”. In: M. Coleman y L. Ganong (Eds.), Points and counterpoints: Controversial relationship and family issues in the 21st century: An anthology: 157– 159. Los Angeles, CA: Roxbury, 2003.

Tymoczko, M. Translation in the postcolonial context. Early Irish literature in English translation. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing, 1999.

Tymoczko, M. (Ed.). Translation, resistance, activism. Amherst, MA: University of Massachusetts Press, 2010.

Valdeón, R. A. Translation and the Spanish empire in the Americas. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company, 2014.

Vega Cernuda, M. Á.; Pulido Correa, M. L. (Eds.). El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar. Madrid, España: Ommpress, 2016.

Venuti, L. The translator’s invisibility: A history of translation, 2ª ed. Abingdon, Oxon, Reino Unido: Routledge, 2008.

Wierzbicka, A. “Translatability and the scripting of other peoples’ ‘souls’”. Australian Journal of Anthropology, 24. 1, (2013): 1-21.

Wierzbicka, A. “Language and Cultural Scripts”. The Routledge Handbook of Language and Culture, F. Sharifian (Ed.), Abingdon, Reino Unido / Nueva York, NY: Routledge Taylor & Francis Group, 2015, pp. 339-356.

Wright Carr, D. Ch. “La política lingüística en la Nueva España”. Acta Universitaria, 17.3, (2007): 5–18.

Zimányi, K. “On impartiality and neutrality: a diagrammatic tool as a visual aid. The Journal of Translation and Interpreting Research”. Missionary linguistics/ Lingüística misionera. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company, 2009, pp. 55-70.

Zimmermann, K. “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. Missionary linguistics/Lingüística misionera, O. Zwartjes e E. Hovdhaugen (Eds.), Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 7-32.

Zimmermann, K. & Kellermeier-Rehbein, B. (Eds.). Colonialism and Missionary Linguistics. Berlín, Alemania/Boston, MA: De Gruyter, 2015.

Zwartjes, O. “The historiography of missionary linguistics. Present state and further research opportunities”. Historiographia Linguistica, 39.2-3 (2012): 185-242. 22/04/2020. https://pure.uva.nl/ws/files/1863018/118471_MS_Zwartjes.pdf.

Zwartes, O. & Hovdhaugen, E. (Eds.). Missionary linguistics/Lingüística misionera. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company, 2004.

Zwartjes, O.; Zimmermann & K. Schrader-Kniffki, M. (Eds.). Missionary linguistics/Lingüística misionera V: Translation theories and practices. Amsterdam, Holanda y Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company, 2014.

Downloads

Publicado

2021-01-15

Edição

Seção

Artigos traduzidos