Uma Análise baseada em RCG da Tradução do Polissêmico ‘Yao’ em O Sonho Da Câmara Vermelha Carmen Martín Gaite

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84498

Palavras-chave:

Tradução, Gramática de Construção Radical, Polissemia, Yao

Resumo

Esta pesquisa investiga a aplicabilidade de um conceito relativamente novo da linguística cognitiva, Gramática de Construção Radical (‘Radical Construction Grammar’ RCG) (Croft:2001), como um modelo analítico no estudo do processo de tradução. Baseado nos conceitos fundamentais da RCG, este artigo apresenta uma visão construtiva da tradução e os seguintes seis princípios de tradução baseados na construção: o princípio de prioridade da função semântica, o princípio de prioridade do espaço conceitual, o princípio da Gestalt, o princípio da interatividade, o princípio taxonômico e o princípio de prioridade do protótipo. Estas concepções e princípios de tradução baseados em RCG serão detalhados e verificados com exemplos de tradução com a palavra polissêmica chinesa 'yao' em diferentes construções, selecionadas a partir da tradução do clássico chinês A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994) [O Sonho da Câmara Vermelha]. Os resultados deste estudo mostram que a RCG pode fornecer um modelo linguístico inovador para estudos da tradução, particularmente para a questão da polissemia.

Biografia do Autor

Philippe Humblé, Vrije Universiteit Brussel

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Referências

Cao, X.; Gao, E. Dream of Red Mansions [M]. Translated by: Yang, Xianyi & Yang, Gladys. Beijing: Foreign languages Press, 2010.

Croft, William. Radical construction grammar: syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001.

Croft, William. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Fillmore, Charles J., et al. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone”. Language, vol. 64, nº 3, September (1988): 501-538.

Goldberg, Adele E. Constructions: a construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995.

Goldberg, Adele E. Constructions at work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation [M]∥Brower R. A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959/2000.

Lu, Jianming. “On the Nature of the Structures like “chī le tā sān gè pín guǒ” again”. Studies of the Chinese Language. (4), (2002): 317-325.

Malmkjar, Kirsten. “Translation and linguistics”. Perspectives: Studies in Translatology 13(1), (2005): 5–20.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2. ed, London: Routledge, 2008.

Nida, Eugene A.; Taber, Charles R. The theory and practice of translation. Lenden: Brill, 2003.

Rojo, Ana & Valenzuela, Javier. “Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems[A]”. Cognitive Linguistics and Translation-Advances in Some Theoretical Models and Applications[C], Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuñano (Eds.). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2013; pp. 1-30.

Szymańska, Izabela. Mosaics: A Construction-Grammar-Based Approach to Translation. Warszawa: Semper, 2011.

Traugott, Elizabeth Closs; Trousdale, Graeme. Constructionalization and constructional changes. Oxford: Oxford University Press, 2013.

Wei, Z. “Construction Grammar-based Principles of Translation”. Chinese translators Journal, (6), (2020): 119-129.

Wen, X.; Xiao, K. Cognitive Translatology [M]. Beijing: Peking University Press, 2019.

Yang, Z.; Wang, X. “Translation Operation Orientation Based on Construction[M]”. Foreign languages and foreign language teaching, (4), (2014): 91-96.

Zhang, Peiji. Yu yungen, Li Zongjie, and Peng Moyu. A Course in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.

Publicado

2022-06-30

Edição

Seção

Artigos