An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84498Palavras-chave:
Tradução, Gramática de Construção Radical, Polissemia, YaoResumo
Esta pesquisa investiga a aplicabilidade de um conceito relativamente novo da linguística cognitiva, Gramática de Construção Radical (‘Radical Construction Grammar’ RCG) (Croft?2001), como um modelo analítico no estudo do processo de tradução. Baseado nos conceitos fundamentais da RCG, este artigo apresenta uma visão construtiva da tradução e os seguintes seis princípios de tradução baseados na construção: o princípio de prioridade da função semântica, o princípio de prioridade do espaço conceitual, o princípio da Gestalt, o princípio da interatividade, o princípio taxonômico e o princípio de prioridade do protótipo. Estas concepções e princípios de tradução baseados em RCG serão detalhados e verificados com exemplos de tradução com a palavra polissêmica chinesa 'yao' em diferentes construções, selecionadas a partir da tradução do clássico chinês A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994) [O Sonho da Câmara Vermelha]. Os resultados deste estudo mostram que a RCG pode fornecer um modelo linguístico inovador para estudos da tradução, particularmente para a questão da polissemia.
Referências
Cao, X.; Gao, E. Dream of Red Mansions [M]. Translated by: Yang, Xianyi & Yang, Gladys. Beijing: Foreign languages Press, 2010.
Croft, William. Radical construction grammar: syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001.
Croft, William. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Fillmore, Charles J., et al. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone”. Language, vol. 64, nº 3, September (1988): 501-538.
Goldberg, Adele E. Constructions: a construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
Goldberg, Adele E. Constructions at work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press, 2006.
Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation [M]∥Brower R. A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959/2000.
Lu, Jianming. “On the Nature of the Structures like “chī le tā sān gè pín guǒ” again”. Studies of the Chinese Language. (4), (2002): 317-325.
Malmkjar, Kirsten. “Translation and linguistics”. Perspectives: Studies in Translatology 13(1), (2005): 5–20.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2. ed, London: Routledge, 2008.
Nida, Eugene A.; Taber, Charles R. The theory and practice of translation. Lenden: Brill, 2003.
Rojo, Ana & Valenzuela, Javier. “Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems[A]”. Cognitive Linguistics and Translation-Advances in Some Theoretical Models and Applications[C], Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuñano (Eds.). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2013; pp. 1-30.
Szymańska, Izabela. Mosaics: A Construction-Grammar-Based Approach to Translation. Warszawa: Semper, 2011.
Traugott, Elizabeth Closs; Trousdale, Graeme. Constructionalization and constructional changes. Oxford: Oxford University Press, 2013.
Wei, Z. “Construction Grammar-based Principles of Translation”. Chinese translators Journal, (6), (2020): 119-129.
Wen, X.; Xiao, K. Cognitive Translatology [M]. Beijing: Peking University Press, 2019.
Yang, Z.; Wang, X. “Translation Operation Orientation Based on Construction[M]”. Foreign languages and foreign language teaching, (4), (2014): 91-96.
Zhang, Peiji. Yu yungen, Li Zongjie, and Peng Moyu. A Course in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).