An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84498

Palavras-chave:

Tradução, Gramática de Construção Radical, Polissemia, Yao

Resumo

Esta pesquisa investiga a aplicabilidade de um conceito relativamente novo da linguística cognitiva, Gramática de Construção Radical (‘Radical Construction Grammar’ RCG) (Croft?2001), como um modelo analítico no estudo do processo de tradução. Baseado nos conceitos fundamentais da RCG, este artigo apresenta uma visão construtiva da tradução e os seguintes seis princípios de tradução baseados na construção: o princípio de prioridade da função semântica, o princípio de prioridade do espaço conceitual, o princípio da Gestalt, o princípio da interatividade, o princípio taxonômico e o princípio de prioridade do protótipo. Estas concepções e princípios de tradução baseados em RCG serão detalhados e verificados com exemplos de tradução com a palavra polissêmica chinesa 'yao' em diferentes construções, selecionadas a partir da tradução do clássico chinês A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994) [O Sonho da Câmara Vermelha]. Os resultados deste estudo mostram que a RCG pode fornecer um modelo linguístico inovador para estudos da tradução, particularmente para a questão da polissemia.

Biografia do Autor

Philippe Humblé, Vrije Universiteit Brussel

Possui graduação em Filologia Românica - Universidade Católica de Louvain (Bélgica) (1978), Mestrado Estudos Hispânicos pela mesma universidade (1982) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina / University of Birmingham UK (1997). Fez Pós-Doutorado na Universidade Católica de Louvain (2003-2004). Trabalhou de 1984 a 2008 na Universidade Federal de Santa Catarina, dando aulas de Espanhol (língua e literatura) na Graduação e de Tradução e Lexicografia na Pós-Graduação em Estudos da Tradução e na Pós-Graduação em Linguística. Professor visitante na Sichuan University (China). Ele tem experiência na área de Linguística Aplicada, atuando principalmente nas seguintes áreas: Tradução, Literatura espanhola, Literatura latino-americana e Literatura japonesa e chinesa em tradução. Desde 2008 trabalha no Departamento de Linguística Aplicada (espanhol) da Vrije Universiteit Brussel em Bruxelas (Bélgica), universidade da qual ele se aposentou em 2020. Continua orientando teses de doutorado e mestrado na mesma universidade, além de uma disciplina de tradução. Além das áreas acima mencionadas, trabalha atualmente com tradução literária, literatura comparada -mais especificamente de comunidades de imigrantes-, e comunicação intercultural. Em 2021 ele foi agraciado com uma bolsa de pesquisador visitante na UFSC com um projeto sobre os (auto-)tradutores judeus exilados Roberto Schopflocher e Sándor Lénárd, e o também exilado Kader Abdolah.

Referências

Cao, X.; Gao, E. Dream of Red Mansions [M]. Translated by: Yang, Xianyi & Yang, Gladys. Beijing: Foreign languages Press, 2010.

Croft, William. Radical construction grammar: syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001.

Croft, William. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Fillmore, Charles J., et al. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone”. Language, vol. 64, nº 3, September (1988): 501-538.

Goldberg, Adele E. Constructions: a construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995.

Goldberg, Adele E. Constructions at work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation [M]∥Brower R. A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959/2000.

Lu, Jianming. “On the Nature of the Structures like “chī le tā sān gè pín guǒ” again”. Studies of the Chinese Language. (4), (2002): 317-325.

Malmkjar, Kirsten. “Translation and linguistics”. Perspectives: Studies in Translatology 13(1), (2005): 5–20.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2. ed, London: Routledge, 2008.

Nida, Eugene A.; Taber, Charles R. The theory and practice of translation. Lenden: Brill, 2003.

Rojo, Ana & Valenzuela, Javier. “Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems[A]”. Cognitive Linguistics and Translation-Advances in Some Theoretical Models and Applications[C], Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuñano (Eds.). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2013; pp. 1-30.

Szymańska, Izabela. Mosaics: A Construction-Grammar-Based Approach to Translation. Warszawa: Semper, 2011.

Traugott, Elizabeth Closs; Trousdale, Graeme. Constructionalization and constructional changes. Oxford: Oxford University Press, 2013.

Wei, Z. “Construction Grammar-based Principles of Translation”. Chinese translators Journal, (6), (2020): 119-129.

Wen, X.; Xiao, K. Cognitive Translatology [M]. Beijing: Peking University Press, 2019.

Yang, Z.; Wang, X. “Translation Operation Orientation Based on Construction[M]”. Foreign languages and foreign language teaching, (4), (2014): 91-96.

Zhang, Peiji. Yu yungen, Li Zongjie, and Peng Moyu. A Course in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.

Publicado

30-06-2022

Como Citar

Zhang, T., Wen, X., & Humblé, P. (2022). An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions . Cadernos De Tradução, 42(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84498

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)