Kitāb Kalīla Wa-Dimna: Um Capítulo ainda não Editado em Árabe e Inédito em Português: “O Casal de Patos e o Maçarico”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87875

Palavras-chave:

Kitāb Kalīla Wa-Dimna, Árabe , Português, O Casal de Patos e o Maçarico

Resumo

Apresentamos a seguir a edição em árabe e a tradução inédita ao português de “O casal de patos e o maçarico”, considerado um dos capítulos por assim dizer “intrusos” do Kitāb Kalīla wa-Dimna, texto dos mais difundidos da literatura medieval e cuja versão árabe, feita por Abdullāh Rozbih Ibn al-Muqaffac, é utilizada como texto de referência para as refundições desta tradução em distintos ambientes geográficos, culturas e histórias, ensejando, assim, a disseminação e o entrelaçamento dos imaginários oriental e ocidental. Esse capítulo existe, ao que tudo indica, em apenas três manuscritos árabes dessa obra, apesar de constar em mais de uma de suas muitas traduções antigas, como é o caso da espanhola, feita no século XIII, sob os auspícios de Alfonso, o Sábio.

Biografia do Autor

Mamede Mustafa Jarouche, Universidade de São Paulo

Bacharel em Letras (Português & Árabe) pela Universidade de São Paulo (1988); doutor em Letras (1997), Livre-Docente (2009) em Literatura Árabe pela mesma universidade, na qual leciona desde 1992. Obteve o título de Professor Titular em 2017. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Literatura Árabe, atuando principalmente nos seguintes temas: orientalismo, narrativa árabe, cultura árabe, Oriente Médio e tradução do árabe.

Liliane Vargas Garcia, Pesquisadora Independente

Graduada em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1989), Letras - Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1990), em Filologia pela Universidad de Salamanca (2003), Empresas y Actividades Turísticas - Escuela Vox de Turismo de Madrid (2006), Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2021). Mestre em Crítica Literária pelo Programa de Pós-graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina (2004) e Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2019). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoría, Literatura e tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: teorias e crítica cultural, literatura medieval espanhola, historia e crítica da tradução.

Referências

Cacho Blecua, Juan Manuel; Lacarra, María Jesús. Calila e Dimna. [Edición, introducción y notas] Madrid: Castalia, 1984.

Cheikho, L. La Version Arabe de Kalîlah et Dimnah (d’après le plus ancien manuscrit arabe daté). Beirute, Imprimerie Catholique, 1905.

Derenbourg, Joseph (ed. e trad.). “Appendice Premier”. Directorium Vitae Humanae. Capua, Johannis de (Ed.), Paris, F. Vieweg, Libraire-Editeur, 1887, pp. 323-345.

Döhla, Hans-Jörg. El libro de Calila e Dimna (1251). Nueva edición y estúdio de los manuscritos castellanos. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2009.

Kalīla wa Dimna. Manuscrito Arabe 3478, BNF, século XVII ou XVIII.

Kalīla wa Dimna. Manuscrito Oriental 3900, Bodleian Library, 1753.

Downloads

Publicado

30-06-2022

Como Citar

Mustafa Jarouche, M., & Vargas Garcia, L. (2022). Kitāb Kalīla Wa-Dimna: Um Capítulo ainda não Editado em Árabe e Inédito em Português: “O Casal de Patos e o Maçarico”. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–41. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87875

Edição

Seção

Tradução e Criação

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.