Reenquadrando o conflito na tradução

Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti

Resumo


Tendo em vista a teoria narrativa e o conceito de enquadre segundo a concepção desenvolvida pela literatura referente a movimentos sociais, este artigo explora diversos caminhos pelos quais tradutores e intérpretes destacam, enfraquecem e modificam aspectos polêmicos da(s) narrativa(s) produzida(s) no texto ou enunciado original. Inicialmente se apresentam um panorama dos axiomas e vantagens da abordagem narrativa em comparação com teorias da tradução e o conceito de enquadre no contexto do discurso ativista. Em seguida são considerados pontos ou locais de um texto propriamente dito ou de outros materiais relacionados em que o (re)enquadre pode ser realizado; são dados vários exemplos de estratégias de enquadre usadas na tradução escrita e em vídeo. Os exemplos são procedentes de traduções do par inglês e árabe no contexto dos conflitos do Oriente Médio e da chamada Guerra ao Terror. Ressalte-se que as abordagens teóricas descritas não são específicas de uma língua ou contexto específicos.


Palavras-chave


Narrativa; Enquadre; Guerra ao terror; Árabe; Conflito do oriente médio

Texto completo:

PDF

Referências


ASIMAKOULAS, D. Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek Junta (1967-1974). Target, [S.L], 17(1), p. 93-110, 2005.

BAKER, M. Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, [S.L], 1(1), p. 4-13, 2005. Disponível em: .

______. Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge, 2006a.

______. Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review, [S.L], XLVII (3), p. 462-84, 2006b.

CUNNINGHAM, D.; BROWNING, B. 2004. The emergence of worthy targets:Official frames and deviance narratives within the FBI. Sociological Forum 19(3), p. 347-69, 2004.

FISHER, W. R. (1987). Human communication as Narration: Toward a philosophy of reason, value, and action. Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press, 1989.

GLASS, C. Cyber-Jihad. London Review of Books, [S.L], 28(5), p. 14-18, 2006.

GODDARD, B. Theorizing feminist discourse/translation. In: BASSNET, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 87-96.

GOFFMAN, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Boston, Mass.: Northeastern University Press, 1986.

HALL, J. R.; NEITZ, M. J.; BATTANI, M. Sociology on culture. London: Routledge, 2003.

HARVEY, K. Translating camp talk. Gay identities and cultural transfer. The Translator, [S.L], 4(2), p. 295-320, 1998.

______. Intercultural movements. American gay in French translation. Manchester: St Jerome Publishing, 2003a.

______. ‘‘Events’’ and ‘‘horizons’’: Reading ideology in the ‘‘bindings’’ of translations. In: PÉREZ, María Calzada (Org.). Apropos of ideology -/ Translation studies on ideology - deologies in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing, 2003b. p. 43-69.

HUNTINGTON, S. The clash of civilizations. Foreign Affairs 72(3), p. 22-49, 1993.

______. The clash of civilizations and the remaking of world order. New York: Touchstone, 1996.

______. Sidam Al Hadarat wa I’adat Son’ Al-Nizam Al ‘Alami [The clash of civilizations and the remaking of world order]. Tradução de Tal’at Al-Shayib. Cairo: Sutur, 1998.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p518



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.