RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p518

Abstract

This article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context.

Author Biographies

Cristiane Roscoe-Bessa, Universidade de Brasília, Brasília, DF

Possui Doutorado em Linguística pela Universidade de São Paulo (2006), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília (2000) e Bacharelado em Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília (1988). É professora associada da Universidade de Brasília onde atua na graduação em Letras-Tradução e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

Flávia Lamberti, Universidade de Brasília, Brasília, DF

Possui Doutorado em Linguística pela Universidade de Brasília (2006), Mestrado em Linguística pela Universidade de Brasília (1999) e Bacharelado em Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília (1995). É professora associada da Universidade de Brasília onde atua na graduação em Letras-Tradução e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

References

ASIMAKOULAS, D. Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek Junta (1967-1974). Target, [S.L], 17(1), p. 93-110, 2005.

BAKER, M. Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, [S.L], 1(1), p. 4-13, 2005. Disponível em: .

______. Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge, 2006a.

______. Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review, [S.L], XLVII (3), p. 462-84, 2006b.

CUNNINGHAM, D.; BROWNING, B. 2004. The emergence of worthy targets:Official frames and deviance narratives within the FBI. Sociological Forum 19(3), p. 347-69, 2004.

FISHER, W. R. (1987). Human communication as Narration: Toward a philosophy of reason, value, and action. Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press, 1989.

GLASS, C. Cyber-Jihad. London Review of Books, [S.L], 28(5), p. 14-18, 2006.

GODDARD, B. Theorizing feminist discourse/translation. In: BASSNET, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 87-96.

GOFFMAN, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Boston, Mass.: Northeastern University Press, 1986.

HALL, J. R.; NEITZ, M. J.; BATTANI, M. Sociology on culture. London: Routledge, 2003.

HARVEY, K. Translating camp talk. Gay identities and cultural transfer. The Translator, [S.L], 4(2), p. 295-320, 1998.

______. Intercultural movements. American gay in French translation. Manchester: St Jerome Publishing, 2003a.

______. ‘‘Events’’ and ‘‘horizons’’: Reading ideology in the ‘‘bindings’’ of translations. In: PÉREZ, María Calzada (Org.). Apropos of ideology -/ Translation studies on ideology - deologies in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing, 2003b. p. 43-69.

HUNTINGTON, S. The clash of civilizations. Foreign Affairs 72(3), p. 22-49, 1993.

______. The clash of civilizations and the remaking of world order. New York: Touchstone, 1996.

______. Sidam Al Hadarat wa I’adat Son’ Al-Nizam Al ‘Alami [The clash of civilizations and the remaking of world order]. Tradução de Tal’at Al-Shayib. Cairo: Sutur, 1998.

Published

2018-09-12

How to Cite

Roscoe-Bessa, C., & Lamberti, F. (2018). RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION. Cadernos De Tradução, 38(3), 518–548. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p518

Issue

Section

Translated Articles

Most read articles by the same author(s)