A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Názik Almalaika
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842Resumo
“Cólera”, de Nazik Al-Malaika, poema escrito em 1947 como uma expressão de seus sentimentos diante da epidemia de cólera ocorrida naquele ano no Egito, é considerado o primeiro poema árabe escrito em verso livre, após séculos de ocorrência majoritária da casida, forma poética identificada pelos princípios da monorrima e da isometria. O poema integrou o livro de 1949 em cujo prefácio a poeta expôs suas considerações quanto à poesia, prefácio esse que alguns críticos consideram o “primeiro manifesto” do movimento do verso livre em árabe. Este artigo apresenta uma tradução do poema “Cólera”, que busca evidenciar os elementos libertários daquele verso, além de discutir as noções de tal libertação a partir da perspectiva da autora do poema.
Referências
Abbas, Amthal Mohammed; Ahmed, Susan Taha. Nazik Al-Malaika: Perusals and translations. College of Education, University of Diyala, p. 1-14, abr. 2020. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/340634111_Nazik_Al-Malaika_Perusals_and_Translations. Acesso em: 05 mar. 2020.
Adonis. Poesía y poética árabes. Tradução de Carmen Ruiz Bravo-Villasante. Madri: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997.
Al-Basri, Abd al-Jabbar Dawud. N?zik al-Mal?’ika: ašš?ir wa anna?ariyya (???? ???????? ????? ????????). Bagdá: Dar al-Huryya, 1971.
Al-Malaika, Nazik. D?w?n N?zik Almal?’ika (????? ???? ????????). Beirute: ‘Awda, 1997.
Al-Malaika, Nazik. Qa??ya ašši?r almu???ir (????? ????? ???????). Bagdá: Manshurat Maktabat Alnahda, 1967.
Altoma, Salih J. “Nazik Al-Mala’ika's poetry and its critical reception in the west”. Arab Studies Quarterly, vol. 19, no. 4, (1997): 7-20.
Attiê, Miguel. Falsafa, a filosofia entres os Árabes. São Paulo: Palas Athena, 2002.
B?ch?, ‘Umar M?sà. T?r?kh al’adab al‘arabiyy. Al‘a?r al‘utm?niyy (????? ????? ??????. ????? ????????). 2ª ed. Beirute; Damasco: Almu‘??ar-Alfikr, 1999.
Boullata, Issa J. “Badr Shakir al-Sayyab and the Free Verse Movement”. International Journal of Middle East Studies, vol. 1, no. 3, (1970): 248-258.
Chânfara. Poema dos árabes. Tradução de Michel Sleiman. Rio de Janeiro: Tabla, 2020.
Corriente, Federico. Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús. Madrid: Gredos, 1997.
El Janabi, Abdul Kader (Org.). Le poème arabe moderne. Paris: Maisonneuve et Larose, 1999.
Ghazoul, Ferial J. “Iraq”. Arab Women Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999, traduzido por Mandy McClure, editado por Radwa Ashour, Ferial J. Cairo: The American University in Cairo Press, 2007, pp. 178-203.
Habchi, Sobhi. Les fils d’Orphée: du Mont Liban aux Amériques. Paris: Maisonneuve, 2004.
Jayyusi, Salma Khadra (Ed.). Anthology of modern Palestinian literature. Nova York: Columbia University Press, 1992.
Jayyusi, Salma Khadra (Ed.). Modern Arabic Poetry: An Anthology. Nova York: Columbia University Press, 1987.
Jayyusi, Salma Khadra (Ed.). Trends and movements in modern Arabic poetry. Vol. 2. Leiden: Brill, 1977.
Khouri, Mounah Abdallah (Ed.). An anthology of modern Arabic poetry. Berkeley: University of California Press, 1974.
Sismondini, Alberto. Arabia Brasilica. Tradução de Letizia Zini Antunes e Valéria Vicentini. Cotia: Ateliê, 2017.
Sleiman, Michel. A arte do Zajal. Estudo de poética árabe. Cotia: Ateliê, 2007.
Sleiman, Michel. A poesia árabe-andaluza. Ibn Quzman de Córdova. São Paulo: Perspectiva, 2000.
Tuqan, Fadwa. Ri?lah jabaliyyah, ri?lah sa?bah (???? ????? ???? ????). Amã: Shur?q, 1985.
Vernet, Juan. Literatura árabe. Barcelona: Editorial Labor, 1968.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).