Orientalism in translation of Sufi Persian Poetry
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp78Abstract
This article deals with the translation of Persian poetry in face of orientalistic aproach and its ideological opposite, the islamism, which concerns a oriental essence to the Islamic culture. Considering the strong influence of Zoroastrian religion on Persian culture and its hybridism with Sufism, the author problematizes religious and mystical categorization of Persian authors and presents a translation of an excerpt from Masnavi of Jalal Uddin Rumi, XIIIth century Persian poet, highlighting the presence of Zoroastrian and Islamic elements in complementarity. This work makes evident some historicity aspects that must be considered and intends to give an original contribution to the study and translation of non occidental poetics.
References
DU BREUIL, Paul. Zoroastrisme. Paris: Presses Universitaires de France, 1982.
CHALITA, Mansour. O Corão - Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro: Editora Record/Bestbolso, 2015 (1980).
CLEMESHA, Arlene. “Uma educação para preservar a identidade”. Revista Entre Livros – Para entender o mundo árabe, ano I n. 3. São Paulo: Duetto, p. 36-41, 2005.
DILTHLEY, Wilhelm. El mundo histórico. México: Fóndo de Cultura Económica, 1944.
HAYEK, Samir. O Significado dos Versículos do Corão Sagrado. São Paulo: Editora Marsam, 1974.
HUSEIN, Ed. The house of islam. A global History. London: Bloomsbury, 2018.
IQBAL, Muhammad. The development of the metaphyisics in Persia. A contribution to the History of the Muslim Philosophy. London: Luzac & Co, 1908.
LORY, Pierre; VIELLARD-Baron, Jean-Louis. “Temps spirituel et hiéro-histoire selon Henry Corbin: une phénoménologie de la conscience psycho-cosmique”. Henry Corbin et le comparatisme spirituel. Editado por Archè Milan, p. 25-37, 2000.
MEISAMI, Julie. Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Lyric Poetry — Orient Pearls. London: Routledge, 2003.
MODAD, Nagib. O Corão Sublime — versão do sentido em português. Belo Horizonte: Editora Evoluir, 1961.
NASR, Helmi. Tradução do Sentido do Nobre Corão. Madinah (Arábia Saudita): Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.).
OMAR, Jayyam. Robaiyyat, Taraneh haye Khayyam. Tradução Zara Behnam e versão espanhola de Jesús Munárriz. Texto bilíngue. Madri: Ediciones Hipérion, 2010.
RUMI, Jallal Uddin. The Mathnavi of Jalaluddin Rumi. Versão bilingue persa/ inglês de Reynold Alleyne Nicholson. London: Luzac, 1940.
RUMI, Jallal Uddin. Poemas místicos. Divan de Shams de Tabriz. Tradução José Jorge de Carvalho. São Paulo: Attar, 1996.
SAID, Edward W. Orientalismo. O Oriente como invenção do Ocidente. Tradução Rosaura Eichenberg. São Paulo: Cia das Letras, 2007.
SENKO, E. C. “Perspectivas e sintomas da historiografia do período tardo medieval: um encontro entre Ocidente e Oriente.” In: Revista Vernáculo, n. 25 (2010). Paraná: UFPR, pp:. 28-42.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir, não tradutologia. Três traduções interlinguais por Márcio Weber de Faria (espanhol), Levi F. Araújo (inglês), Eduardo Domingues (português), Belo Horizonte FALE / UFMG, 2009.
YUNIS, Leandra E. Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Rumi. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo, 2017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).