O orientalismo na tradução da poesia Persa Sufi
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp78Resumen
O presente artigo trata da tradução da poesia persa em face da abordagem orientalista e seu contraponto ideológico islamista, que outorga à cultura islâmica uma essência oriental. Considerando a forte influência da religião zoroastriana na cultura persa e a sua sincretização na mística sufi, a autora problematiza as classificações místicas e religiosas atribuídas
aos autores persas e apresenta uma tradução de trecho do Masnavi Ma’nawi de Jalal Uddin Rumi, poeta persa do século XIII, destacando a presença de elementos islâmicos e zoroastrianos em complementariedade. O trabalho também ressalta aspectos da historicidade a serem levados em consideração e pretende trazer uma contribuição original ao estudo e tradução de poéticas não ocidentais.
Citas
DU BREUIL, Paul. Zoroastrisme. Paris: Presses Universitaires de France, 1982.
CHALITA, Mansour. O Corão - Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro: Editora Record/Bestbolso, 2015 (1980).
CLEMESHA, Arlene. “Uma educação para preservar a identidade”. Revista Entre Livros – Para entender o mundo árabe, ano I n. 3. São Paulo: Duetto, p. 36-41, 2005.
DILTHLEY, Wilhelm. El mundo histórico. México: Fóndo de Cultura Económica, 1944.
HAYEK, Samir. O Significado dos Versículos do Corão Sagrado. São Paulo: Editora Marsam, 1974.
HUSEIN, Ed. The house of islam. A global History. London: Bloomsbury, 2018.
IQBAL, Muhammad. The development of the metaphyisics in Persia. A contribution to the History of the Muslim Philosophy. London: Luzac & Co, 1908.
LORY, Pierre; VIELLARD-Baron, Jean-Louis. “Temps spirituel et hiéro-histoire selon Henry Corbin: une phénoménologie de la conscience psycho-cosmique”. Henry Corbin et le comparatisme spirituel. Editado por Archè Milan, p. 25-37, 2000.
MEISAMI, Julie. Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Lyric Poetry — Orient Pearls. London: Routledge, 2003.
MODAD, Nagib. O Corão Sublime — versão do sentido em português. Belo Horizonte: Editora Evoluir, 1961.
NASR, Helmi. Tradução do Sentido do Nobre Corão. Madinah (Arábia Saudita): Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.).
OMAR, Jayyam. Robaiyyat, Taraneh haye Khayyam. Tradução Zara Behnam e versão espanhola de Jesús Munárriz. Texto bilíngue. Madri: Ediciones Hipérion, 2010.
RUMI, Jallal Uddin. The Mathnavi of Jalaluddin Rumi. Versão bilingue persa/ inglês de Reynold Alleyne Nicholson. London: Luzac, 1940.
RUMI, Jallal Uddin. Poemas místicos. Divan de Shams de Tabriz. Tradução José Jorge de Carvalho. São Paulo: Attar, 1996.
SAID, Edward W. Orientalismo. O Oriente como invenção do Ocidente. Tradução Rosaura Eichenberg. São Paulo: Cia das Letras, 2007.
SENKO, E. C. “Perspectivas e sintomas da historiografia do período tardo medieval: um encontro entre Ocidente e Oriente.” In: Revista Vernáculo, n. 25 (2010). Paraná: UFPR, pp:. 28-42.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir, não tradutologia. Três traduções interlinguais por Márcio Weber de Faria (espanhol), Levi F. Araújo (inglês), Eduardo Domingues (português), Belo Horizonte FALE / UFMG, 2009.
YUNIS, Leandra E. Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Rumi. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo, 2017.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).