"A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222Palavras-chave:
A Clockwork Orange, Nadsat, tradução, criatividade linguísticaResumo
A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis. Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat.
Referências
Biografia: José Luandino Vieira. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://livro.dglab.gov.pt/sites/DGLB/Portugues/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=9476. Acesso em: 02 fev. 2021.
Biswell, Anthony. “Introdução”. In: Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016, pp.9-27.
Blonskytė, Marija & Petronienė, Saulė. “Translation of the Russian Nadsat Slang in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange into Lithuanian”. Studies about Languages. 22 (2013), p. 62-70, 2021. DOI: 10.5755/j01.sal.0.22.4293.
Bogic, Anna. “Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange”. Canadian Association for Translation Studies. Young Researchers Selected Papers. p. 1-14, 2010. Disponível em: http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Bogic-Anna.-Anthony-Burgess-in-French-Translation.-CATS.-Young-researchers-selected-papers.-2010.pdf. Acesso em: 06 fev. 2021.
Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016b.
Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Planeta de Agostini, 1999.
Burgess, Anthony. A Clockwork Orange. W. W. Norton & Company, 2012. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=fVnqpwphxeAC&dq=A+Clockwork+Orange&hl=pt-PT&source=gbs_navlinks_s. Acesso em: 15 fev. 2020.
Burgess, Anthony. “Doce de Laranja Mecânico”. In: A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016a, pp. 301-307.
Burgess, Anthony. You’ve had your time. Nova Iorque: Random House, 2014. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=9AvZAgAAQBAJ&hl=pt-PT. Acesso em: 10/ dez. 2020.
Davies, Eirlys. “A Goblin or a Dirty Nose?” The Translator. 9(1), p. 65-100, 2003. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146.
García Morilla, Antonio. “A Clockwork Orange: Reflexiones Sobre Una Traducción Prospectiva”. Encuentros Complutenses en torno a la Traducción: Vol. V, Madrid, 1995. Editado por Martín-Gaitero, Rafael. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/38_garcia.pdf. Acesso em: 04 mar. 2021.
Ginter, Anna. “Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian”. p. 295-304. Disponível em: https://www.rastko.rs/cms/files/books/49c941e3a4ac8.pdf. Acesso em: 05 jan. 2021.
Harvey, Keith. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator, 1(1), p. 65-86, 1995. DOI: 10.1080/13556509.1995.10798950.
Maher, Brigid. “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica”. New Voices in Translation Studies. 6(2010), p. 36-51. Disponível em: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf. Acesso em: 10 jan. 2021.
Malamatidou, Sofia. “Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus of A Clockwork Orange”. The Translator. 23(3), p. 292-309, 2017. DOI: 10.1080/13556509.2017.1294043.
Newmark, Peter. Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall, 1988.
Ramos Pinto, Sara. “How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties”. Target, 21(2), p. 289-307, 2009. DOI: 10.1075/target.21.2.04pin.
Vasco Gato: BIO 3ª pessoa. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://portugalguadalajara2018.dglab.gov.pt/vasco-gato/. Acesso em 03 fev. 2021.
Vincent, Benet. “Nadsat, the anti-language of A Clockwork Orange. Benet Vincent identifies the distinctive features of Nadsat, the teen argot of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange”. Babel: The language magazine. 19, p. 34-41, 2017. Disponível em: https://cloud.3dissue.com/18743/41457/106040/issue19new/index.html?r=18
Vincent, Benet & Clarke, Jim. “The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat”. Language and Literature, 26(3), p. 247-264, 2017. DOI: 10.1177/0963947017706625
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).