"A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222

Palavras-chave:

A Clockwork Orange, Nadsat, tradução, criatividade linguística

Resumo

A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis.  Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat.

Referências

Biografia: José Luandino Vieira. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://livro.dglab.gov.pt/sites/DGLB/Portugues/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=9476. Acesso em: 02 fev. 2021.

Biswell, Anthony. “Introdução”. In: Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016, pp.9-27.

Blonskytė, Marija & Petronienė, Saulė. “Translation of the Russian Nadsat Slang in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange into Lithuanian”. Studies about Languages. 22 (2013), p. 62-70, 2021. DOI: 10.5755/j01.sal.0.22.4293.

Bogic, Anna. “Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange”. Canadian Association for Translation Studies. Young Researchers Selected Papers. p. 1-14, 2010. Disponível em: http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Bogic-Anna.-Anthony-Burgess-in-French-Translation.-CATS.-Young-researchers-selected-papers.-2010.pdf. Acesso em: 06 fev. 2021.

Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016b.

Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Planeta de Agostini, 1999.

Burgess, Anthony. A Clockwork Orange. W. W. Norton & Company, 2012. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=fVnqpwphxeAC&dq=A+Clockwork+Orange&hl=pt-PT&source=gbs_navlinks_s. Acesso em: 15 fev. 2020.

Burgess, Anthony. “Doce de Laranja Mecânico”. In: A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016a, pp. 301-307.

Burgess, Anthony. You’ve had your time. Nova Iorque: Random House, 2014. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=9AvZAgAAQBAJ&hl=pt-PT. Acesso em: 10/ dez. 2020.

Davies, Eirlys. “A Goblin or a Dirty Nose?” The Translator. 9(1), p. 65-100, 2003. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146.

García Morilla, Antonio. “A Clockwork Orange: Reflexiones Sobre Una Traducción Prospectiva”. Encuentros Complutenses en torno a la Traducción: Vol. V, Madrid, 1995. Editado por Martín-Gaitero, Rafael. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/38_garcia.pdf. Acesso em: 04 mar. 2021.

Ginter, Anna. “Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian”. p. 295-304. Disponível em: https://www.rastko.rs/cms/files/books/49c941e3a4ac8.pdf. Acesso em: 05 jan. 2021.

Harvey, Keith. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator, 1(1), p. 65-86, 1995. DOI: 10.1080/13556509.1995.10798950.

Maher, Brigid. “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica”. New Voices in Translation Studies. 6(2010), p. 36-51. Disponível em: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf. Acesso em: 10 jan. 2021.

Malamatidou, Sofia. “Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus of A Clockwork Orange”. The Translator. 23(3), p. 292-309, 2017. DOI: 10.1080/13556509.2017.1294043.

Newmark, Peter. Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall, 1988.

Ramos Pinto, Sara. “How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties”. Target, 21(2), p. 289-307, 2009. DOI: 10.1075/target.21.2.04pin.

Vasco Gato: BIO 3ª pessoa. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://portugalguadalajara2018.dglab.gov.pt/vasco-gato/. Acesso em 03 fev. 2021.

Vincent, Benet. “Nadsat, the anti-language of A Clockwork Orange. Benet Vincent identifies the distinctive features of Nadsat, the teen argot of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange”. Babel: The language magazine. 19, p. 34-41, 2017. Disponível em: https://cloud.3dissue.com/18743/41457/106040/issue19new/index.html?r=18

Vincent, Benet & Clarke, Jim. “The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat”. Language and Literature, 26(3), p. 247-264, 2017. DOI: 10.1177/0963947017706625

Downloads

Publicado

24-11-2022

Como Citar

Rodríguez, V. (2022). "A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.