"A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222Palabras clave:
A Clockwork Orange, Nadsat, tradução, criatividade linguísticaResumen
A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis. Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat.
Citas
Biografia: José Luandino Vieira. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://livro.dglab.gov.pt/sites/DGLB/Portugues/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=9476. Acesso em: 02 fev. 2021.
Biswell, Anthony. “Introdução”. In: Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016, pp.9-27.
Blonskytė, Marija & Petronienė, Saulė. “Translation of the Russian Nadsat Slang in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange into Lithuanian”. Studies about Languages. 22 (2013), p. 62-70, 2021. DOI: 10.5755/j01.sal.0.22.4293.
Bogic, Anna. “Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange”. Canadian Association for Translation Studies. Young Researchers Selected Papers. p. 1-14, 2010. Disponível em: http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Bogic-Anna.-Anthony-Burgess-in-French-Translation.-CATS.-Young-researchers-selected-papers.-2010.pdf. Acesso em: 06 fev. 2021.
Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016b.
Burgess, Anthony. A Laranja Mecânica. Lisboa: Planeta de Agostini, 1999.
Burgess, Anthony. A Clockwork Orange. W. W. Norton & Company, 2012. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=fVnqpwphxeAC&dq=A+Clockwork+Orange&hl=pt-PT&source=gbs_navlinks_s. Acesso em: 15 fev. 2020.
Burgess, Anthony. “Doce de Laranja Mecânico”. In: A Laranja Mecânica. Lisboa: Alfaguara Portugal, 2016a, pp. 301-307.
Burgess, Anthony. You’ve had your time. Nova Iorque: Random House, 2014. Google Books. Disponível em: https://books.google.pt/books?id=9AvZAgAAQBAJ&hl=pt-PT. Acesso em: 10/ dez. 2020.
Davies, Eirlys. “A Goblin or a Dirty Nose?” The Translator. 9(1), p. 65-100, 2003. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146.
García Morilla, Antonio. “A Clockwork Orange: Reflexiones Sobre Una Traducción Prospectiva”. Encuentros Complutenses en torno a la Traducción: Vol. V, Madrid, 1995. Editado por Martín-Gaitero, Rafael. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/38_garcia.pdf. Acesso em: 04 mar. 2021.
Ginter, Anna. “Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian”. p. 295-304. Disponível em: https://www.rastko.rs/cms/files/books/49c941e3a4ac8.pdf. Acesso em: 05 jan. 2021.
Harvey, Keith. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator, 1(1), p. 65-86, 1995. DOI: 10.1080/13556509.1995.10798950.
Maher, Brigid. “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica”. New Voices in Translation Studies. 6(2010), p. 36-51. Disponível em: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf. Acesso em: 10 jan. 2021.
Malamatidou, Sofia. “Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus of A Clockwork Orange”. The Translator. 23(3), p. 292-309, 2017. DOI: 10.1080/13556509.2017.1294043.
Newmark, Peter. Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall, 1988.
Ramos Pinto, Sara. “How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties”. Target, 21(2), p. 289-307, 2009. DOI: 10.1075/target.21.2.04pin.
Vasco Gato: BIO 3ª pessoa. Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas. Disponível em: http://portugalguadalajara2018.dglab.gov.pt/vasco-gato/. Acesso em 03 fev. 2021.
Vincent, Benet. “Nadsat, the anti-language of A Clockwork Orange. Benet Vincent identifies the distinctive features of Nadsat, the teen argot of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange”. Babel: The language magazine. 19, p. 34-41, 2017. Disponível em: https://cloud.3dissue.com/18743/41457/106040/issue19new/index.html?r=18
Vincent, Benet & Clarke, Jim. “The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat”. Language and Literature, 26(3), p. 247-264, 2017. DOI: 10.1177/0963947017706625
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).