Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa

Autores

  • Lin Huang Universidade de Macau

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154

Palavras-chave:

Poesia de Bei Dao, tradução poética, poesia moderna chinesa, chinesidade, reescrita

Resumo

Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de  língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).

Referências

Baudelaire, Charles Pierre. Les Fleurs du Mal. Paris: Ligaran, 2015.

Bei Dao. 在天涯:北岛诗选 [Nos Confins do Mundo: Seleção de Poemas de Bei Dao] Hong Kong: Oxford University, 1993.

Bei Dao. 午夜歌手 [Cantor da Meia Noite]. Taiwan: Jiuge, 1995.

Bei Dao. 零度以上的风景 [Paisagem acima do Grau Zero]. Taiwan: Jiuge, 1996.

Bei Dao. 开锁 [Abrir o Cadeado]. Taiwan: Jiuge, 1999.

Bei Dao. 失败之书 [Livro de Fracasso]. Shantou: Shantou University Press, 2004.

Bei Dao. 时间的玫瑰 [Rosa do Tempo]. Pequim: Chinese Literature and History Press, 2005.

Bei Dao. 古老的敌意 [Alte Feindschaft]. Hong Kong: Oxford University Press, 2012.

Bei Dao. 履历:诗选1972-1988 [Currículo: Seleção de Poemas 1972-1988]. Pequim: SDX Joint Publishing Company, 2015.

Bei Dao. 在天涯:诗选1989-2008 [Nos Confins do Mundo: Seleção de Poemas 1989-2008]. Pequim: SDX Joint Publishing Company, 2015.

Bei Dao. “Translation Style: A Quiet Revolution”. In: Larson; Wendy & Wedell-Wedellsborg Wendy (Eds.). Inside Out: Modernism and Postmodernism in Chinese Literary Culture. Aarhus: Aarhus University, 1993, p. 60-64.

Bei Dao & Li, Tuo. 七十年代:专号2 [Anos 70: Edição Especial 2]. Hong Kong: Oxford University Press, 2008.

Bei Dao. “Cinco Poemas de Bei Dao”, Trad. Hu Xudong. Poesia Sempre, núm. 27, 2007, p.17-21.

Bei Dao. Não Acredito no Eco dos Trovões. Trad. Yao, Feng; Huang, Lin & Carvalho, Manuela. Rev. Peixoto, José Luís. São Paulo: Moinhos, 2021.

Bei Dao. “Sete Poemas de Bei Dao”. Trad. Yao, Feng. Sibila, 08 mar, 2012. Disponível em: http://sibila.com.br/poemas/poemas-de-bei-dao/5203?from=singlemessage&isappinstalled=0. Acesso em: 28 jun 2020.

Bueno, André. “Sinologia e orientalismo no Brasil”. In: Bueno, André (Org.). Sinologia Hoje. Rio de Janeiro: Projeto Orientalismo (1998-2020), 2020, p. 151-159.

Cao, Eryun. “翻译实践与现代白话文运动” [Práticas tradutórias e o movimento de Baihuawen moderno]. Fujian Tribune •The Humanities & Social Sciences, n.8, p. 65-69, 2004.

Culler, Jonathan. Literary Theory: A Very Short Introduction. Nova Iorque: Oxford University, 1997.

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies”. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, vol. 11, no. 1, p.1-268, 1990.

Gálik, Marián. “Three from the Sino-European Babel: Cherkassky, Malmqvist, Kubin and Translation of the Twentieth Century Chinese Poetry in Europe”. Asian and African Studies, fev. 14, p. 158-166, 2005.

Huang, Lin. A Reescrita do Micro-Polissistema da Poesia de Bei Dao. Dissertação de Mestrado em Estudos de Tradução (Português-Chinês). Universidade de Macau, 2020.

Jatobá, Júlio Reis. “Poesia e (in)Traduzibilidade na Língua Chinesa”. Scientia Traductionis, n. 13, p. 213-23, 2013.

Jatobá, Júlio Reis. “Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma Proposta”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. esp., set-dez, p. 120-147, 2019. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10

Lefevere, André. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.

Lorca, García Federico. “Romance Sonámbulo”. Revista Hispánica Moderna, Ano 1, no. 3, abr., p. 236-237, 1935.

Lorca, García Federico. “Romance Sonâmbulo”. Antologia Poética. Trad. Sousa, Afonso Felix de. Rio de Janeiro: Editora Leitura S. A., 1966.

Li, Dian. “Ideology and Conflicts in Bei Dao’s Poetry”. Modern Chinese Literature, outono, vol. 9, no. 2, p. 369-385, 1996.

Lima, Ligia Wey Neves. O Ensino de Mandarim no Brasil: Um Estudo Comparativo entre os Sistemas pinyin e zhuyin fuhao. Dissertação de Pós-Graduação em Linguagem e Educação. Universidade de São Paulo, 2012. https://doi.org/10.11606/D.48.2012.tde-07122012-110235

McDougall, Bonnie S. “A Poetry of Shadows”, prefácio in Bei Dao. Notes from the City of the Sun: Poems by Bei Dao, Trad. McDougall, Bonnie S. Nova Iorque: Cornell University, 1983.

McDougall, Bonnie S. “Introdução”, in Bei Dao. The August Sleepwalker, Trad. McDougall, Bonnie S. Nova Iorque: New Directions, 2001, p. 9-14.

McDougall, Bonnie S. “Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature”. The Australian Journal of Chinese Affairs, no. 25, jan., 1991, p. 37-67.

McDougall, Bonnie S. & Louie, Kam. The Literature of China in the Twentieth Century. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1997.

Menezes Jr., António José Bezerra de. “Bei Dao e a Era Glacial: Tradução e Comentários do Poema ‘A Resposta’”. TradTerm, n. 18, jan., 2011 p. 89-102.

Ouyang, Jianghe. “Prefácio”. in 零度以上的风景 [Paisagem acima do Grau Zero] de Bei Dao, Taipei: Jiuge: 1996.

Owen, Stephen. “What is World Poetry?”. The New Republic, nov. 19, 1990, p. 28-32.

Pollard, D. E. “Recensão para o livro Notes from the City of the Sun: Poems by Bei Dao, editado e traduzido por Bonnie S. McDougall”. The China Quarterly, volume 100, dez., 1984, p. 886-888.

Pozzana, Claudia & Russo, Alessandro. “Esta é uma outra China”. Trad. Guerini, Andréia. Poesia Sempre, núm. 27, ano 14/2007, p.9-13.

Tan, Chee Lay. Constructing a System of Irregularities: The Poetry of Bei Dao, Yang Lian, and Duoduo. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

Tu, Guo Yuan. 外语•翻译•文化 (第九辑) [Línguas Estrangeiras•Tradução•Cultura, Vol.9]. Changsha: Hunan Renmin Press, 2008.

Van Crevel, Maghiel. Language Shattered: Contemporary Chinese Poetry and Duoduo. Leiden: Research School CNWS, 1996.

Yang, Lian. “中文之内” [Dentro da língua-cultura chinesa]. Yang Lian. Disponível em: http://yanglian.net/yanglian/pensee.html. Acesso em: 24 junho de 2022.

Yao, Feng. “以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析” [Aproximar-se a Lorca através da maneira mais pertinente: Análise das versões chinesas do “Romance Sonâmbulo”]. Criticism and Creation, issue 18, 2014, p.107-113.

Yao, Feng. 中外文学交流史•中国-葡萄牙卷 [História do Intercâmbio Literário entre a China e outros países: China-Portugal]. Jinan: Shandong Education Press, 2015.

Yao, Feng & Bonvicino, Régio. Um Barco Remenda o Mar. São Paulo: Martins Fonte, 2007.

Downloads

Publicado

24-11-2022

Como Citar

Huang, L. (2022). Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.