“Confúcio e o menino sem nome”: intertextualidade e adaptação
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114Resumo
Em 2005, Sérgio Capparelli encontrou Márcia Schmaltz no metrô de Pequim e propôs traduzirem juntos narrativas chinesas para crianças e jovens. Deste encontro, resultou numa coleção de mais de duas centenas de contos, que foram parcialmente publicados em 50 fábulas da China fabulosa (CAPPARELLI; SCHMALTZ, 2007) e em Contos sobrenaturais chineses (SCHMALTZ; CAPPARELLI, 2010). Neste artigo são apresentadas algumas reflexões a partir da pesquisa bibliográfica para a preparação desses textos de partida. A primeira refere-se à influência das doutrinas filosóficas da cultura tradicional para a produção literária chinesa, que tem na função educativa uma de suas características proeminentes. A segunda, inter-relaciona conceitos literários como prosa ficcional, literatura infantil e intertextualidade nos diferentes sistemas culturais envolvidos, que devem ser levados em conta pelo tradutor. A terceira é relativa ao processo de reconstituição da narrativa “Confúcio e o menino sem nome” e aos textos alusivos a esse encontro. Finalmente, a quarta reflexão focaliza-se na tradução. Nela são discutidas as decisões tomadas, tendo em conta os aspectos intrínsecos do texto de partida no sistema cultural chinês para sua transposição ao sistema da cultura-alvo.
Referências
BAN, Gu. Han Shu [Anais de Han]. Disponível em: http://ctext.org/han-shu/ens.
BASSNET-MCGUIRE, Susan. Estudos de Tradução. Tradução de Sônia T. Gehring, Letícia V. Abreu e Paula A. R. Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BRESNER, Lisa. Contes Chinois, Le Bouvier et la Tisserande. Paris: L’école des Loisirs, 2000.
CAPPARELLI, Sérgio; SCHMALTZ, Márcia. 50 Fábulas da China Fabulosa. Porto Alegre: LP&M, 2007.
Cihai. Xangai: Shanghai Cishu, 1999.
Dongyuan Zazi [Enciclopédia Dongyuan]. Disponível em: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9006527j/f8.image.langEN
FAIRBANK, John; GOLDMAN, Merle. China: uma nova história. Tradução de Marisa Motta. Porto Alegre: LP&M, 2006.
GONG, Pengcheng. Zhongguo Chuantong Wenhua Shiwu Jiang [Quinze tópicos sobre a cultura tradicional chinesa]. Pequim: Peking University Press, 2006.
GRANET, Marcel. O pensamento chinês. Tradução de César Benjamin. Rio de Janeiro: Contraponto, 1997.
JIANG, Feng; HAN, Jin. Zhongguo Wenxue Shi [História da Literatura Infantil da China]. Hefei: Anhui Jiaoyu Chubanshe, 1998.
LIE, Yukou. Liezi. Disponível em: http://ctext.org/liezi/tang-wen/zhs.
LIMA, Ronaldo; ORGADO, Gisele T.M.R. “Interpretar e traduzir a língua dos Smurfs”, in Cadernos de literatura em tradução, 12, p. 113-124, 2011.
LIU, An. Huainan zi [O príncipe de Huainan]. Disponível em: http://ctext.org/huainanzi/xiu-wu-xun/zhs
LIU, Xiang. Zhan Guo Ce [Estratégias dos Estados Combatentes]. Disponível em: http://ctext.org/zhan-guo-ce/zhs.
LV, Kai. Huainan zi: shenxian daojia [Huainan zi: o daoísta imortal]. Taipei: Shibao wenhua, 1995.
Lunyu [Analectos]. Disponível em: http://ctext.org/analects.
MILTON, John. Translation Studies and Adaptation Studies. In: PYM, Anthony; PEREKRESTENKO, Alexander (eds.) Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, p. 51-58, 2009.
SCHMALTZ, Márcia. “‘Os três reis’: reflexões a partir de um conto não publicado”. In: Cadernos de literatura em tradução 12, p.173-186, 2011.
______. “A literatura infantil chinesa da poesia à prosa: Uma história sem espaço à criança”. Tigre Albino 2(1), 2008. Disponível em: http://www.tigrealbino.com.br/texto.php?idtitulo=1eb7c72bdf826fe4700f977b9658e5ef&&idvolume=8019c0e24c8199c19b45b5b7170ec4e9
______. “Metáfora conceptual de tempo em fábula chinesa”. Organon 21, p. 35-52, 2007.
SCHMALTZ, Márcia; CAPPARELLI, Sérgio. Contos sobrenaturais chineses. Porto Alegre: L&PM, 2010.
SIMA, Qian. Shiji [Anais da história]. Disponível em: http://ctext.org/shiji/kong-zi-shi-jia/zhs
TIAN, Guixiang; GUO, Bensi. “Zhang Tianyi de jiaohua qingjie” [O enredo moralizante das histórias infantis de Zhang Tianyi]. In: Qilu Xuebao, n.5, p. 103-105, 2007.
WALTY, Ivete. “Intertextualidade”, E-Dicionário de Termos Literários, coord. de Carlos Ceia. Disponível em: http://www.edtl.com.pt.
WANG, Yinglin. Sanzijing [Ode de três caracteres]. Disponível em: http://ctext.org/three-character-classic/zhs
WANG, Zijing. “Handai Qi Lu shentong” [Meninos prodígios de Qi e Lu da dinastia Han]. In Qi Lu Wenhua Yanjiu, disponível em: http://www.qlwh.com/jidi/xinshu.asp?id=612.
XU Zhigang. Lunyu Tongyi [Interpretação de Analectos]. Pequim: Renmin Wenxue Chubanshe, 2003.
ZHANG, Lei (ed.) Zhongguo Gudai Zhexue Dadian [Clássicos da filosofia antiga chinesa]. Wuhan: Editora da Universidade Politécnica de Wuhan, 1989.
ZHOU, Shuren. “Zhongguo xiaoshuo shilue” [História concisa da literatura em prosa da China]. In: Lu Xun Quanji [Obra Completa de Lu Xun]. Pequim: Renmin Chubanshe, v.9, p.147-450, 1973.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).