“Confucius and unnamed boy”: intertextuality and adaptation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114

Abstract

In 2005, Sergio Capparelli met Marcia Schmaltz in a Beijing subway and invited her to co-translate Chinese tales for children and youngsters. This meeting resulted in a collection of over two hundred short stories, which were partially published in 50 Fables of Fabulous China (Capparelli; Schmaltz, 2007) and in Chinese Supernatural Tales (Schmaltz; Capparelli, 2010). In this paper, I present some reflections originated from the bibliographical research about the preparation of those source texts. The first reflection focuses on the influence of the philosophical doctrines of the traditional culture for the Chinese literary production, which has on education one of its main roles. The second one combines literary concepts such as prose fiction, children’s literature and intertextuality in the different cultural systems involved, which must be taken into consideration by the translator. The third one refers to the reconstitution process of the tale “Confucius and unnamed boy”, and to the texts referring to this tale. Finally, the forth reflection is about the translation process. In this part, we discuss the decisions which were made, taking into account the intrinsic aspects of the source texts in the Chinese cultural system for its transposition in the target culture system.

Author Biography

Márcia Schmaltz, Universidade de Macau

Possui graduação em Língua e Literaturas de Língua Portuguesa pela Faculdade Porto-alegrense de Educação, Ciências e Letras (2001) e mestrado em Estudos da Linguagem, com ênfase em Aquisição da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2005). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Aquisição da Linguagem e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: chinês, linguística cognitiva, aquisição da linguagem, tradução chinês-português e ensino. Taipa, Macar, China. E-mail: marcias@umac.mo

References

BAN, Gu. Han Shu [Anais de Han]. Disponível em: http://ctext.org/han-shu/ens.

BASSNET-MCGUIRE, Susan. Estudos de Tradução. Tradução de Sônia T. Gehring, Letícia V. Abreu e Paula A. R. Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BRESNER, Lisa. Contes Chinois, Le Bouvier et la Tisserande. Paris: L’école des Loisirs, 2000.

CAPPARELLI, Sérgio; SCHMALTZ, Márcia. 50 Fábulas da China Fabulosa. Porto Alegre: LP&M, 2007.

Cihai. Xangai: Shanghai Cishu, 1999.

Dongyuan Zazi [Enciclopédia Dongyuan]. Disponível em: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9006527j/f8.image.langEN

FAIRBANK, John; GOLDMAN, Merle. China: uma nova história. Tradução de Marisa Motta. Porto Alegre: LP&M, 2006.

GONG, Pengcheng. Zhongguo Chuantong Wenhua Shiwu Jiang [Quinze tópicos sobre a cultura tradicional chinesa]. Pequim: Peking University Press, 2006.

GRANET, Marcel. O pensamento chinês. Tradução de César Benjamin. Rio de Janeiro: Contraponto, 1997.

JIANG, Feng; HAN, Jin. Zhongguo Wenxue Shi [História da Literatura Infantil da China]. Hefei: Anhui Jiaoyu Chubanshe, 1998.

LIE, Yukou. Liezi. Disponível em: http://ctext.org/liezi/tang-wen/zhs.

LIMA, Ronaldo; ORGADO, Gisele T.M.R. “Interpretar e traduzir a língua dos Smurfs”, in Cadernos de literatura em tradução, 12, p. 113-124, 2011.

LIU, An. Huainan zi [O príncipe de Huainan]. Disponível em: http://ctext.org/huainanzi/xiu-wu-xun/zhs

LIU, Xiang. Zhan Guo Ce [Estratégias dos Estados Combatentes]. Disponível em: http://ctext.org/zhan-guo-ce/zhs.

LV, Kai. Huainan zi: shenxian daojia [Huainan zi: o daoísta imortal]. Taipei: Shibao wenhua, 1995.

Lunyu [Analectos]. Disponível em: http://ctext.org/analects.

MILTON, John. Translation Studies and Adaptation Studies. In: PYM, Anthony; PEREKRESTENKO, Alexander (eds.) Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, p. 51-58, 2009.

SCHMALTZ, Márcia. “‘Os três reis’: reflexões a partir de um conto não publicado”. In: Cadernos de literatura em tradução 12, p.173-186, 2011.

______. “A literatura infantil chinesa da poesia à prosa: Uma história sem espaço à criança”. Tigre Albino 2(1), 2008. Disponível em: http://www.tigrealbino.com.br/texto.php?idtitulo=1eb7c72bdf826fe4700f977b9658e5ef&&idvolume=8019c0e24c8199c19b45b5b7170ec4e9

______. “Metáfora conceptual de tempo em fábula chinesa”. Organon 21, p. 35-52, 2007.

SCHMALTZ, Márcia; CAPPARELLI, Sérgio. Contos sobrenaturais chineses. Porto Alegre: L&PM, 2010.

SIMA, Qian. Shiji [Anais da história]. Disponível em: http://ctext.org/shiji/kong-zi-shi-jia/zhs

TIAN, Guixiang; GUO, Bensi. “Zhang Tianyi de jiaohua qingjie” [O enredo moralizante das histórias infantis de Zhang Tianyi]. In: Qilu Xuebao, n.5, p. 103-105, 2007.

WALTY, Ivete. “Intertextualidade”, E-Dicionário de Termos Literários, coord. de Carlos Ceia. Disponível em: http://www.edtl.com.pt.

WANG, Yinglin. Sanzijing [Ode de três caracteres]. Disponível em: http://ctext.org/three-character-classic/zhs

WANG, Zijing. “Handai Qi Lu shentong” [Meninos prodígios de Qi e Lu da dinastia Han]. In Qi Lu Wenhua Yanjiu, disponível em: http://www.qlwh.com/jidi/xinshu.asp?id=612.

XU Zhigang. Lunyu Tongyi [Interpretação de Analectos]. Pequim: Renmin Wenxue Chubanshe, 2003.

ZHANG, Lei (ed.) Zhongguo Gudai Zhexue Dadian [Clássicos da filosofia antiga chinesa]. Wuhan: Editora da Universidade Politécnica de Wuhan, 1989.

ZHOU, Shuren. “Zhongguo xiaoshuo shilue” [História concisa da literatura em prosa da China]. In: Lu Xun Quanji [Obra Completa de Lu Xun]. Pequim: Renmin Chubanshe, v.9, p.147-450, 1973.

Published

2015-08-05

How to Cite

Schmaltz, M. (2015). “Confucius and unnamed boy”: intertextuality and adaptation. Cadernos De Tradução, 36(1), 114–134. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114