A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82754

Palavras-chave:

Gradação, Agência, Variação Semântica, Tradução de Livro Ilustrado, Into the Forest, Na Floresta

Resumo

O objetivo deste artigo é examinar a interação dos significados ideacionais e interpessoais na representação da insegurança do protagonista de Into the Forest, de Anthony Browne. Enfocam-se padrões de significados complementares na imagem e verbiagem na representação deste tema central. Acrescenta-se também a questão das variações semânticas e seus prováveis efeitos na citada interação de recursos ideacionais e interpessoais na tradução para o português, Na floresta, de Clarice Duque Estrada. Toma-se o modelo de leitura de narrativas visuais de Painter, Martin e Unsworth e de semântica do discurso de Martin e Rose como base teórica para o estudo. Entre os resultados principais, mostra-se que a agência, a repetição e a sinonímia intensificam os sentimentos expressos na narrativa e que as variações semânticas na tradução se relacionam a estes recursos.

Referências

Browne, A. Into the Forest. London: Walker Books, 2005.

Browne, A. Na Floresta. Tradução de Clarice Duque Estrada. Rio de Janeiro: Editora Zahar, 2014.

Casali, L. K. A tradução intermodal e interlinguística: uma perspectiva Semântico-Discursiva e Sociossemiótica sobre a narrativa ilustrada infantil Clifford The Big Red Dog e sua reinstanciação em português. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado), Universidade Federal de Minas Gerais, 2018, pp. 36.

Cunha, G. Rose e Jack em The Tunnel, de Anthony Browne: um estudo da representação de gênero baseado na leitura de narrativas visuais e na semântica do discurso. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado), Universidade Federal de Minas Gerais, 2018, pp. 37.

Halliday, M. A. K. e C. M. Matthiessen. An introduction to functional grammar. London: Routledge, 2014.

Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.

Hood, S. "Summary writing in academic contexts: implicating meaning in processes of change." Linguistics and Education 19 (2008): 351-65.

Kress, G e T. van Leeuwen. Reading images: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006.

Labov, W e J. Waletsky. "Narrative analysis: oral versions of personal experience." Essays in the verbal and visual arts, editado por Helm J. American Ethnological Society, Proceedings of Spring Meeting. Washington, DC: University of Washington Press, 1967, pp. 12-44.

Lima, L. A. M. e G. H. Pereira. Traduções para a primeira infância: o livro ilustrado traduzido no Brasil. São Paulo: Pontes Editores, 2019.

Magalhães, Célia M.; Leitão, Andrea A. & Fernandes, Daniela S. A. A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores de “picture books”. Domínios de Lingu@gem, 11(5), p. 1604-1627, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-12

Martin, J. R. e D. Rose. Genre Relations: mapping culture. London: Equinox, 2008.

Martin, J. R. e D. Rose. Working with discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum, 2007.

Martin, J. R. e P. R. R. White. The language of evaluation: appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

Martin, J. R. "Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective." Linguistics and the Human Sciences 2.2 (2006): 275-98.

Martin, J. R. "Intermodal reconciliation: mates in arms." New literacies and the English curriculum: multimodal perspectives, editado/organizado por L. Unsworth. London: Continuum, 2008. 112-48.

Moya-Guijarro, A. J. A multimodal analysis of picture books for children: A systemic functional approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.

Painter, C. "Children’s picture book narratives: reading sequences of images." Advances in language and education, editado por R. M. Whittaker, M. O'Donnel e A. McCabe. London: Continuum, 2007. 40-59.

Painter, C. "The role of colour in children’s picture books: choices in ambience." New literacies and the English curriculum: multimodal perspectives, editado por L. Unsworth. London: Continuum, 2008. 89-111.

Painter, C., J. R. Martin e L. Unsworth. Reading visual narratives: image analysis of children’s picture books. Sheffield: Equinox Publishing, 2013.

Paula, F. F. Picturebooks/Narrativas infantis ilustradas: um estudo de relações semânticas verbo-visuais em textos originais e suas respectivas traduções com base na Teoria Sistêmico-Funcional. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos), Universidade Federal de Minas Gerais, 2018, pp. 101.

Rothery, J. e M. Stenglin. "Entertaining and instructing: exploring experience through history." Genre and institutions: social processes in the workplace and school, editado por F. Christie e J. R. Martin. London: Continuum, 1997. 231-63.

Stace, L. "Intertextuality of Into the Forest by Anthony Browne". Slap Happy Harry. Web. 17 jun. 2016. https://www.slaphappylarry.com/the-symbolism-of-the-forest-in-australian-literature/

Tian, P. Multimodal evaluation: sense and sensibility in Anthony Browne’s picture books. Tese de doutorado, Universidade de Sidney, 2011, pp. 360.

Unsworth, L. "Towards a metalanguage for multiliteracies education: Describing the meaning-making resources of language-image interaction." English teaching: practice and critique, 5.1 (2006): 55-76.

Downloads

Publicado

10-11-2022

Como Citar

Magalhães, C. M., & Lee, I. B. . (2022). A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–39. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82754

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.