Um escrutínio carregado de interpretação das perspectivas dos profissionais sobre os desafios da tradução

Autores

  • Neda Fatehi Rad Islamic Azad University

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80000

Palavras-chave:

Multicultural, Perspectivas do profissional, Termos especializados, Desafios de tradução

Resumo

As atitudes dos tradutores em relação à interpretação de textos foram examinadas neste estudo. Objetivos adicionais incluíam descobrir dificuldades comuns na tradução e recomendar métodos para superar esses problemas para os envolvidos no campo. Um método de amostragem por conglomerados foi usado para selecionar 60 tradutores de Kerman e arredores com base em gênero e etnia. Este estudo incluiu um questionário e uma entrevista estruturada como suas principais ferramentas. Todos os participantes receberam questionários e os preencheram de acordo com as instruções. Uma amostra aleatória de vinte tradutores foi então escolhida para uma entrevista estruturada. O SPSS foi usado para realizar a análise final de todos os dados. A grande maioria dos entrevistados sentiu que as dificuldades de traduzir textos vão além das diferenças culturais para incluir também as linguísticas. Eles também usaram dicionários e táticas de tradutores da Babilônia para superar as dificuldades de tradução de textos.

Biografia do Autor

Neda Fatehi Rad, Islamic Azad University

Assistant Professor, Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran.

Referências

Al Aqad, Mohammed H. “Translation of legal texts between Arabic and English: A case of contracts marriage contracts”. Arab World English Journal, 5(2), p. 110-121, 2014.

Baker, Mona. On the other words. A course book on translation. London: Routledge, 1992.

Bhatia, Vijay; Candlin, Christopher N. & Engberg, Jan (Eds.). Legal discourse across cultures and systems. Hong Kong University Press, 2008.

Bostanji, Abdulfaltah J. Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. 2010. Thesis (Ph.D. in Philosophy) – University of Western Sydney, Sydney, Australia, 2010.

Dan, Lavinia. “Strategies Concerning the Translation of Specialized Texts”. Ovidius University Annals, Economic Sciences Series, XV(1), p. 269-274, 2015.

Dörnyei, Zoltán & Taguchi, Tatsuya. Questionnaires in second language research: construction, administration, and processing. New York: Routledge, 2010.

Duraner, Jasmin Esin. “Problematizing the use of parallel texts in legal translation training”. I.U. Journal of Translation Studies, 6(2), p. 135-160, 2012.

Farhan, Mahmood A. “Difficulties Encountered in Translating Some Legal Texts from Arabic into English”. Swift Journal of Social Sciences and Humanity, 2(1), p. 001-013, 2016.

Frade, Celina. “Legal Translation in Brazil: An Entextualization approach”. The International Journal of Semiotic Law, 28, p. 107-124, 2015. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-014-9357-x

Haijaa, Y. Trainee’s book. Amman, Jordan: TAG-TDP, 2007.

Holi, Ibrahim. “Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners”. Arab World English Journal, Special Issue on Translation, 5, p. 124-143, 2016.

Muriçi, Myrteza. “Issues in Translating Legal Texts”. International Journal of English Language and Translation Studies, 4(3), p. 69-74, 2016.

Sarcevic, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. 2001. Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, International Colloquium. School of Translation and Interpretation of the University of Geneva, Geneva, Switzerland, 2001.

Schostak, John. Interviewing and Representation in Qualitative Research. Maidenhead: Open University Press, 2006.

Simonnaes, Ingrid. “Challenges in legal translation – Revisited”. Linguistica Antverpiensia, 53(2), p. 91-102, 2013. DOI: http://dx.doi. org/10.4312/linguistica.53.2.91-102.

Wang, Ling & Sin, King Kui. “Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the common law into Chinese in Hong Kong”. International Journal for the Semiotics of Law, 26, p. 883-896, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-012-9286-5

Wagner, Anne. “Translation of the Language of the Common Law into Legal French: Myth or Reality”. International Journal for the Semiotics of Law, 16, p. 177-193, 2003. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1022801315744

Publicado

10-11-2022

Como Citar

Rad, N. F. . (2022). Um escrutínio carregado de interpretação das perspectivas dos profissionais sobre os desafios da tradução. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–27. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80000

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.