Um escrutínio carregado de interpretação das perspectivas dos profissionais sobre os desafios da tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80000Palavras-chave:
Multicultural, Perspectivas do profissional, Termos especializados, Desafios de traduçãoResumo
As atitudes dos tradutores em relação à interpretação de textos foram examinadas neste estudo. Objetivos adicionais incluíam descobrir dificuldades comuns na tradução e recomendar métodos para superar esses problemas para os envolvidos no campo. Um método de amostragem por conglomerados foi usado para selecionar 60 tradutores de Kerman e arredores com base em gênero e etnia. Este estudo incluiu um questionário e uma entrevista estruturada como suas principais ferramentas. Todos os participantes receberam questionários e os preencheram de acordo com as instruções. Uma amostra aleatória de vinte tradutores foi então escolhida para uma entrevista estruturada. O SPSS foi usado para realizar a análise final de todos os dados. A grande maioria dos entrevistados sentiu que as dificuldades de traduzir textos vão além das diferenças culturais para incluir também as linguísticas. Eles também usaram dicionários e táticas de tradutores da Babilônia para superar as dificuldades de tradução de textos.
Referências
Al Aqad, Mohammed H. “Translation of legal texts between Arabic and English: A case of contracts marriage contracts”. Arab World English Journal, 5(2), p. 110-121, 2014.
Baker, Mona. On the other words. A course book on translation. London: Routledge, 1992.
Bhatia, Vijay; Candlin, Christopher N. & Engberg, Jan (Eds.). Legal discourse across cultures and systems. Hong Kong University Press, 2008.
Bostanji, Abdulfaltah J. Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. 2010. Thesis (Ph.D. in Philosophy) – University of Western Sydney, Sydney, Australia, 2010.
Dan, Lavinia. “Strategies Concerning the Translation of Specialized Texts”. Ovidius University Annals, Economic Sciences Series, XV(1), p. 269-274, 2015.
Dörnyei, Zoltán & Taguchi, Tatsuya. Questionnaires in second language research: construction, administration, and processing. New York: Routledge, 2010.
Duraner, Jasmin Esin. “Problematizing the use of parallel texts in legal translation training”. I.U. Journal of Translation Studies, 6(2), p. 135-160, 2012.
Farhan, Mahmood A. “Difficulties Encountered in Translating Some Legal Texts from Arabic into English”. Swift Journal of Social Sciences and Humanity, 2(1), p. 001-013, 2016.
Frade, Celina. “Legal Translation in Brazil: An Entextualization approach”. The International Journal of Semiotic Law, 28, p. 107-124, 2015. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-014-9357-x
Haijaa, Y. Trainee’s book. Amman, Jordan: TAG-TDP, 2007.
Holi, Ibrahim. “Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners”. Arab World English Journal, Special Issue on Translation, 5, p. 124-143, 2016.
Muriçi, Myrteza. “Issues in Translating Legal Texts”. International Journal of English Language and Translation Studies, 4(3), p. 69-74, 2016.
Sarcevic, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. 2001. Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, International Colloquium. School of Translation and Interpretation of the University of Geneva, Geneva, Switzerland, 2001.
Schostak, John. Interviewing and Representation in Qualitative Research. Maidenhead: Open University Press, 2006.
Simonnaes, Ingrid. “Challenges in legal translation – Revisited”. Linguistica Antverpiensia, 53(2), p. 91-102, 2013. DOI: http://dx.doi. org/10.4312/linguistica.53.2.91-102.
Wang, Ling & Sin, King Kui. “Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the common law into Chinese in Hong Kong”. International Journal for the Semiotics of Law, 26, p. 883-896, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-012-9286-5
Wagner, Anne. “Translation of the Language of the Common Law into Legal French: Myth or Reality”. International Journal for the Semiotics of Law, 16, p. 177-193, 2003. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1022801315744
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).