An Interpretation-Laden Scrutiny of Practitioners' Perspectives about Translation Challenges
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80000Mots-clés :
Cross-Cultural, Practitioner’s Perspectives, Specialized Terms, Translation ChallengesRésumé
Translators' attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these issues for those involved in the field. A cluster sampling method was used to select 60 translators from Kerman and the surrounding area based on gender and ethnicity. This study included a questionnaire and a structured interview as its primary tools. All of the participants received questionnaires and filled them out in accordance with the instructions. A random sample of twenty translators was then picked for a structured interview. SPSS was used to perform the final analysis on all of the data. A large majority of respondents felt that the difficulties of translating texts go beyond cultural differences to include linguistic ones as well. They also used dictionaries and Babylon translators' tactics to get over the difficulties of translating texts.
Références
Al Aqad, Mohammed H. “Translation of legal texts between Arabic and English: A case of contracts marriage contracts”. Arab World English Journal, 5(2), p. 110-121, 2014.
Baker, Mona. On the other words. A course book on translation. London: Routledge, 1992.
Bhatia, Vijay; Candlin, Christopher N. & Engberg, Jan (Eds.). Legal discourse across cultures and systems. Hong Kong University Press, 2008.
Bostanji, Abdulfaltah J. Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. 2010. Thesis (Ph.D. in Philosophy) – University of Western Sydney, Sydney, Australia, 2010.
Dan, Lavinia. “Strategies Concerning the Translation of Specialized Texts”. Ovidius University Annals, Economic Sciences Series, XV(1), p. 269-274, 2015.
Dörnyei, Zoltán & Taguchi, Tatsuya. Questionnaires in second language research: construction, administration, and processing. New York: Routledge, 2010.
Duraner, Jasmin Esin. “Problematizing the use of parallel texts in legal translation training”. I.U. Journal of Translation Studies, 6(2), p. 135-160, 2012.
Farhan, Mahmood A. “Difficulties Encountered in Translating Some Legal Texts from Arabic into English”. Swift Journal of Social Sciences and Humanity, 2(1), p. 001-013, 2016.
Frade, Celina. “Legal Translation in Brazil: An Entextualization approach”. The International Journal of Semiotic Law, 28, p. 107-124, 2015. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-014-9357-x
Haijaa, Y. Trainee’s book. Amman, Jordan: TAG-TDP, 2007.
Holi, Ibrahim. “Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners”. Arab World English Journal, Special Issue on Translation, 5, p. 124-143, 2016.
Muriçi, Myrteza. “Issues in Translating Legal Texts”. International Journal of English Language and Translation Studies, 4(3), p. 69-74, 2016.
Sarcevic, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. 2001. Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, International Colloquium. School of Translation and Interpretation of the University of Geneva, Geneva, Switzerland, 2001.
Schostak, John. Interviewing and Representation in Qualitative Research. Maidenhead: Open University Press, 2006.
Simonnaes, Ingrid. “Challenges in legal translation – Revisited”. Linguistica Antverpiensia, 53(2), p. 91-102, 2013. DOI: http://dx.doi. org/10.4312/linguistica.53.2.91-102.
Wang, Ling & Sin, King Kui. “Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the common law into Chinese in Hong Kong”. International Journal for the Semiotics of Law, 26, p. 883-896, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-012-9286-5
Wagner, Anne. “Translation of the Language of the Common Law into Legal French: Myth or Reality”. International Journal for the Semiotics of Law, 16, p. 177-193, 2003. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1022801315744
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2022

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































