An Interpretation-Laden Scrutiny of Practitioners' Perspectives about Translation Challenges
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80000Keywords:
Cross-Cultural, Practitioner’s Perspectives, Specialized Terms, Translation ChallengesAbstract
Translators' attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these issues for those involved in the field. A cluster sampling method was used to select 60 translators from Kerman and the surrounding area based on gender and ethnicity. This study included a questionnaire and a structured interview as its primary tools. All of the participants received questionnaires and filled them out in accordance with the instructions. A random sample of twenty translators was then picked for a structured interview. SPSS was used to perform the final analysis on all of the data. A large majority of respondents felt that the difficulties of translating texts go beyond cultural differences to include linguistic ones as well. They also used dictionaries and Babylon translators' tactics to get over the difficulties of translating texts.
References
Al Aqad, Mohammed H. “Translation of legal texts between Arabic and English: A case of contracts marriage contracts”. Arab World English Journal, 5(2), p. 110-121, 2014.
Baker, Mona. On the other words. A course book on translation. London: Routledge, 1992.
Bhatia, Vijay; Candlin, Christopher N. & Engberg, Jan (Eds.). Legal discourse across cultures and systems. Hong Kong University Press, 2008.
Bostanji, Abdulfaltah J. Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. 2010. Thesis (Ph.D. in Philosophy) – University of Western Sydney, Sydney, Australia, 2010.
Dan, Lavinia. “Strategies Concerning the Translation of Specialized Texts”. Ovidius University Annals, Economic Sciences Series, XV(1), p. 269-274, 2015.
Dörnyei, Zoltán & Taguchi, Tatsuya. Questionnaires in second language research: construction, administration, and processing. New York: Routledge, 2010.
Duraner, Jasmin Esin. “Problematizing the use of parallel texts in legal translation training”. I.U. Journal of Translation Studies, 6(2), p. 135-160, 2012.
Farhan, Mahmood A. “Difficulties Encountered in Translating Some Legal Texts from Arabic into English”. Swift Journal of Social Sciences and Humanity, 2(1), p. 001-013, 2016.
Frade, Celina. “Legal Translation in Brazil: An Entextualization approach”. The International Journal of Semiotic Law, 28, p. 107-124, 2015. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-014-9357-x
Haijaa, Y. Trainee’s book. Amman, Jordan: TAG-TDP, 2007.
Holi, Ibrahim. “Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners”. Arab World English Journal, Special Issue on Translation, 5, p. 124-143, 2016.
Muriçi, Myrteza. “Issues in Translating Legal Texts”. International Journal of English Language and Translation Studies, 4(3), p. 69-74, 2016.
Sarcevic, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. 2001. Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, International Colloquium. School of Translation and Interpretation of the University of Geneva, Geneva, Switzerland, 2001.
Schostak, John. Interviewing and Representation in Qualitative Research. Maidenhead: Open University Press, 2006.
Simonnaes, Ingrid. “Challenges in legal translation – Revisited”. Linguistica Antverpiensia, 53(2), p. 91-102, 2013. DOI: http://dx.doi. org/10.4312/linguistica.53.2.91-102.
Wang, Ling & Sin, King Kui. “Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the common law into Chinese in Hong Kong”. International Journal for the Semiotics of Law, 26, p. 883-896, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s11196-012-9286-5
Wagner, Anne. “Translation of the Language of the Common Law into Legal French: Myth or Reality”. International Journal for the Semiotics of Law, 16, p. 177-193, 2003. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1022801315744
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































